RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Glas des sciences humaines : Narkissos Scientificus coupable

        ( MadecLoic ) 덕성여자대학교 인문과학연구소 2011 인문과학연구 Vol.16 No.-

        Narcisse est partout. Ce n’est pas seulement l’homme de la rue, l’individu contemporain obeissant a la commande sociale moderne : le FUN. On peut aussi le trouver sur les campus, dans les facultes de sciences humaines. Plus interesse par la construction de sa carriere que par une tentative de reelle explication des phenomenes lies a l’homme et aux groupes humains, ce afin de rendre notre connaissance et nos vies meilleures, le Narcisse erudit s’admire en train de faire semblant d’eclairer son champ, de nous eclairer. Le manque de scientificite des sciences molles n’est donc pas la raison principale de leur discredit et de leur echec. Elles souffrent parce que leur noble mission est trahie par les universitaires eux-memes.

      • KCI등재

        대학 FLE학습자의 생성형 AI대화서비스에 대한 인식과 활용 양상에 관한 연구

        윤현 한국프랑스학회 2026 한국프랑스학논집 Vol.133 No.-

        본 연구는 지능정보사회의 대학 FLE 교수·학습 환경에서 요구되는 생성형 AI대화서비스의 활용 양상과 학습자 인식을 분석하는 데 그 목적이 있다. 대학에서 프랑스어를 전공 또는 교양으로 학습하는 학습자 97명을 대상으로 설문조사를 실시하여 AI 서비스의 활용 목적과 방식, 교수자 설명과의 비교를 통한 이해도와 신뢰성, AI에 부여하는 역할 및 상호작용 경험을 조사하였다. 분석 결과 응답자의 약 70%가 프랑스어 학습에 AI대화서비스를 사용하였으며, 주로 어휘·표현 탐색과 번역 등 기초 학습에서 사용하는 것으로 나타났다. 또한, 79,1%가 AI의 설명을 교수자보다 이해하기쉽다고 평가했으나, 편파성과 정보 왜곡의 가능성도 동시에 인지하며 AI에 대한 조건적 신뢰를 드러냈다. 더불어 사용 경험자의 약 45%가 AI와의 소통에서 정서적 반응을 경험하였고, 관계적 존재로 인식할수록 그 경향이 강화되었다. 이에 따라 본 연구는 대학 프랑스어 학습에서의 AI활용에 대한 사용 기준의 제안과 비판적인 접근 등을 고려한 교수·학습 설계의 확장을 제안한다. Cette étude analyse les modalités d’usage et les représentations des apprenants universitaires face aux services conversationnels d’IA générative dans l’enseignement-apprentissage du FLE. Une enquête par questionnaire a été menée auprès de 97 étudiants. Elle a porté sur les objectifs et les pratiques d’utilisation, la compréhension et la confiance accordées aux explications de l’IA en comparaison avec celles de l’enseignant, ainsi que les rôles attribués à l’IA et les expériences interactionnelles. Les résultats indiquent qu’environ 70% des ré pondants ont déjà eu recours à ces services, principalement pour la recherche lexicale, phraséologique et/ou la traduction. Par ailleurs, 79,1% jugent les explications de l’IA plus faciles à comprendre que celles de l’enseignant, tout en signalant des risques de biais et de distorsion de l’information, ce qui révèle une confiance conditionnelle. Enfin, près de 45% des usagers rapportent des réactions affectives lors des échanges, tendance plus marquée lorsque l’IA est investie comme entité relationnelle. Il serait préférable d’intégrer des critères d’usage selon les types de tâches et de renforcer la littératie critique de l’IA afin d’encadrer une intégration didactique pertinente.

      • KCI등재

        Dynamiser la production orale du FOU par l’enregistrement

        Magali Plattet 서울대학교 불어문화권연구소 2015 불어문화권연구 Vol.25 No.-

        Nous proposons une tentative de théorisation d’une méthode élaborée et expérimentée sur presque 10 semestres qui a pour objectif de dynamiser la production orale dans le cadre d’un apprentissage du français à l’université en Corée. Il s’agit d’une méthode proposant des activités de productions orales enregistrées dont la finalité cible l’amélioration de l’aisance communicative de l’apprenant. Une première partie s’attache à présenter la méthode développée et à proposer des exemples concrets afin de la partager avec les enseignants de français sur objectif universitaire (FOU). Les deuxième et troisième parties sont orientées vers l’analyse que nous en proposons : réciproquement une réflexion sur les conditions nécessaires au bon fonctionnement de l’activité et les modalités d’accompagnement pédagogique.

      • KCI등재

        독일-프랑스 대학교류정책에 관한 일고 - 프랑스의 독일-프랑스 대학교류프로그램을 중심으로-

        최향란 한국세계문화사학회 2011 세계 역사와 문화 연구 Vol.0 No.25

        Since 1990, education has been considered as very important part of its policy contributing to the formation and the development of national identity in European Community. Lately the necessity of European university cooperation increases in order to meet international competition. so, the Bologna Declaration was announced, with European university system established until 2010. In this study, I analysed a few institutions and various programs of French-German university cooperation through the french perspectives. The history of French-German Youth Exchange shares that of the reconciliation between Germany and France. Thanks to the political peacemaking efforts, De Gaulle and Adenauer, the leaders of each country, signed the Elysee Treaty(the Franco-German Friendship Treaty) in 1963, and their relationship took changes to cooperation in field of universities' education. Through this process, the French-German Youth Exchange played an important role. Especially, the French-German under-graduators' Exchange was not only an efficient international exchange, but also a production of political will that was adopted to solve the hostility through reconciliation and cooperation. The European Union has developed the European Higher Education Area(EHEA) in order to cope with the challenges in the field of educational environment. As a part of these strategies, the various experiences through DAAD, OFAJ and Erasmus program give an important lesson for us, faced with current issues of educational improvements of universities in Korea.

      • KCI등재

        프랑스의 전문대학(STS·IUT) 정책과 시사점

        전현중,김재홍 한국유럽학회 2014 유럽연구 Vol.32 No.1

        The purpose of this paper is to study the policy on French vocational colleges and to look for suggestions for Korean vocational college policy. In particular, this study focuses on analyses about not only the structure of STS and IUT, but also their students' career types and employment. As a result, the students in STS and IUT could have better job opportunities when graduated from the colleges. The degree of BTS could directly help students to enter the labor market. Also, the degree of IUT could support students to continue their studies in universities of higher grades. However, 25% of students in STS had to give up their studies without any degrees. Therefore, the vocational college policy in France should endeavor to prevent students from quitting colleges. We would like to give suggestions for Korean vocational college renovation based on this study. Firstly, the students' mobility between college and university must be promoted, so that the students could get opportunities to develop qualification. Secondly, the career guidance for college students must be enforced and vocation training programs should be diversified. This measure can reduce students dropping out of school. Thirdly, the labor mobility from school to firm should be more active. Consequently, we expect that employments of Korean young people can be increased and its conditions be improved. 이 논문은 최근 프랑스 단기고등교육기관의 변화를 분석하고, 한국 전문대학 정책에 주는 시사점을 모색하는데 목적이 있다. 특히, 고급기술자전문학교(STS) 및 기술전문대학(IUT)의 구조와 학생의 진로 및 고용을 집중적으로 분석하였다. STS와 IUT의 졸업생은 다른 학력 청년에 비해 일자리를 찾는데 유리한 편이다. 구체적으로 고급기술자전문학교 졸업증서(BTS)는 학생들이 취득 후 노동시장에 바로 진입하는데 도움을 주고 있다. 이에 비해, 기술전문대학 학위(DUT)는 상급대학에서 학업을 계속하는데 기여하고 있다. 한편, 대학입학자격(bac) 취득 후(고등학교 졸업 후) STS 과정에 입학한 학생의 25%는 학위를 취득하는데 실패하고 있다. 프랑스 전문대학 정책은 진로지도를 통하여 학생의 중도탈락을 막는데 중점을 두어야 할 것이다. 이 논문은 프랑스 단기고등직업교육 기관에 대한 연구를 바탕으로 몇 가지 시사점을 모색하였다. 첫째, 고등직업교육기관(전문대학·대학) 간 학생 이동을 촉진하여 직업능력(qualification)을 향상할 수 있는 기회를 주어야 한다. 둘째, 전문대학생을 대상으로 진로지도를 강화하고 직업교육프로그램을 다양화하여야 할 것이다. 이를 통해 전문대학생의 중도탈락을 완화하고, 학교-노동시장 이행을 유연하게 할 수 있을 것으로 기대된다. 우리나라 전문대학 학생들을 위해서도 대학학업기회의 확대, 진로지도 강화 및 직업교육 프로그램 다양화를 해 나간다면, 청년고용을 창출하고 고용조건을 개선할 수 있을 것으로 기대된다.

      • KCI등재후보

        녹음을 활용한 대학 프랑스어 회화수업 활성화

        마갈리플라테 ( Magali Plattet ) 서울대학교 불어문화권연구소 2015 불어문화권연구 Vol.25 No.-

        본 논문에서는 한국 대학의 프랑스어 수업에서 보다 역동적인 말하기 활동이 이루어질 수 있도록 필자가 10학기 가까이 개발, 시험해 온 방법을 이론화 해 보고자 한다. 이것은 녹음을 통한 말하기 연습으로, 학습자의 자연스럽고 자유로운 의사 소통능력을 향상시키는 것을 주된 목적으로 삼고 있다. 논문은 크게 세 부분으로 구성되는데, 먼저 처음에는 필자가 개발한 방법론 및 구체적 적용사례를 소개하여 이를 대학에서 프랑스어를 가르치는 교수자들과 공유하고 자 한다. 다음 두 부분에서는 이 방법론에 대한 분석을 시도하는 한편, 이에 기반한 학습활동이 원활히 이루어지기 위한 필요조건 및 교육적 지원 양식에 대해서도 검토해 본다.

      • KCI등재

        대학혁신 방향에 따른 융합교육과정 개발을 위한 제안 -프랑스학을 중심으로-

        윤현 한국프랑스어문교육학회 2024 프랑스어문교육 Vol.84 No.-

        본 연구는 현재 교육부가 시행하고 있는 대학혁신을 위한 융합교육의 취지와 주안점을 정확히 파악하고, 프랑스학이 사회 변화의 요구에 부응하여 ‘미래의 융합인재양성’과 ‘학문의 본질’을 동시에 추구해 나갈 수 있는 융합교육과정을 개발하기 위한 방향을 제시하는 데 그 목적이 있다. 지금의 대학혁신과 융합전공이 과연 미래융합인재 양성이라는 취지에 맞게 접근하고 있는가, 고른 지식의 융합을 위함인가, 현실적으로 사회의 변화에 맞추어 최적의 취업생을 양성하기 위한 교육이 되어가고 있지는 않는가 등 현재의 융합전공 전개방향을 인문학적 관점에서 살펴볼 필요가 있다. 이에 대한 방향을 제시하기 위하여 먼저 우리 사회에서 통용되고 있는 융합이 의미하는 바가 무엇이며, 2010년대 초반부터 대두되어 온 융합교육 중 특히 대학에서 시행되어야 할 융합교육의 의미를 고찰하였다. 그 다음으로, 대학에 융합교육의 도입을 위해 고등교육정책이 변화해 온 과정을 정보지능사회의 흐름에 맞추어 살펴보았다. 이를 토대로 하여 프랑스학 기반의 융합교육과정을 연구자가 속해 있는 기관의 현재 커리큘럼을 반영하여 제안하였다. 결론적으로 정보지능사회의 대학혁신과 융합인재 양성, 학문 다양성을 추구하고 학문의 본질을 영위해야 할 임무를 가지고 있는 대학의 교육에서 프랑스학은 현재 융합교육 방향에 맞추어 어떠한 임무를 수행해 나아가야 할 것인지에 대해 제안하였다. Cet article vise à cerner précisément la portée et les points essentiels de l’éducation convergente, actuellement promue par le ministère de l’Education pour inciter à l’innovation universitaire. L’objectif de notre étude est de proposer une piste pour le développement d’un curriculum convergent fondé sur les études répondant aux défis posés par les évolutions sociales. Il est nécessaire d’examiner le véritable axe d’approche des réformes universitaires actuelles, afin de constater si elles visent une convergence équilibrée. Pour ce faire, il est primordial de comprendre d’abord le concept de la convergence dans notre société, et de réfléchir particulièrement à la signification d’un enseignement/apprentissage convergent qui doit être mise en oeuvre à l’université, une idée qui gagne de l’ampleur depuis le début des années 2010. Ensuite, nous examinons l’évolution des politiques éducatives de l’enseignement supérieur en ce qui concerne l’adoption d’un enseignement convergent. Sur cette base, nous proposons un programme éducatif intégré autour des études françaises. Pour conclure, nous discuterons du rôle que les études françaises devraient jouer dans l’enseignement universitaire, un rôle ayant pour mission de stimuler l’innovation académique et de propouvoir la diversité des disciplines, tout en gardant en vue son objectif premier.

      • KCI등재

        제2외국어권 학부에서의 번역교육: 쟁점과 제언 - <한불번역연습> 강의를 중심으로

        이향 한국프랑스어문교육학회 2014 프랑스어문교육 Vol.47 No.-

        Notre étude a pour but de réfléchir sur l'enseignement de la traduction au niveau universitaire, dans les départements de « deuxièmes langues étrangères », ce terme désignant ici toute langue étrangère pouvant être choisie par les étudiants après la première langue qui est l'anglais. Dans ces départements, la plupart des étudiants inscrits au cours de traduction n'ayant que 2 à 3 années d'apprentissage en moyennne, enseigner la traduction pose des problèmes majeurs. Cette étude est composée de deux parties. La première est consacrée à l'examen des principaux défis que doivent relever les enseignants de la traduction dans ces départements, notamment les conditions réelles de l'enseignement, les objectifs affichés des cours de traduction et les attentes des étudiants. Dans la seconde partie, nous avançons quelques principes, déduits de l'expérience de cours de traduction coréen-français assuré par l'auteur, et plusieurs recommandations applicables aux cours de traduction de niveau universitaire.

      • KCI등재

        학부 번역교육의 목표: 쟁점과 제안

        이향 ( Lee Hyang ) 한국프랑스어문교육학회 2016 프랑스어문교육 Vol.55 No.-

        L'enseignement de la traduction dans les écoles professionnelles a un objectif clair. Il s'agit de former des professionnels en les dotant d'une compétence traductive qui leur permettra de faire face à la diversité des situations de traduction. Or, du fait de contingences multiples (niveau de langue des étudiants, cadre général de l'enseignement …), cet objectif est difficilement atteignable dans le cadre de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire. Pourtant, ce fait est souvent négligé, voire ignoré, et on a continué, sans trop de réflexion, à appliquer dans les cours de traduction universitaires le modèle mis en place pour la formation professionnelle. Cette étude a pour but de revenir sur une telle approche et de réfléchir sur l'objectif et les enjeux propres à l'enseignement de la traduction au niveau universitaire. Elle se compose de trois parties. Les objectifs affichés par ces programmes ou ces cours de traduction sont d'abord présentés, et les discussions autour de l'objectif de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire sont analysées. Ce faisant, leurs a priori cachés souvent trop ambitieux et irréalistes sont aussi étudiées de manière critique, en particulier le caractère problématique de la tentative d'expliquer la raison d'être de ces cours de traduction par la demande du marché. Les principales lacunes des études précédentes étant révélées au cours de la première partie, les travaux nécessaires pour les combler sont proposés dans la deuxième. Il faut, surtout et avant tout, éviter d'amalgamer les contextes extrêmement variés dans lesquels s'effectue l'enseignement de la traduction. La situation des départements d'anglais ne peut pas être généralisée aux départements où sont enseignées les autres langues. Il faut ensuite essayer de réfléchir sur l'enseignement de la traduction sous une autre perspective que celle de la formation professionnelle. Dans la troisième partie, quelques pistes de réflexions sont avancées. La possibilité d'imaginer un enseignement de la traduction qui ne soit pas limité à la formation des professionnels est discutée. L'apprentissage de la traduction en tant qu'outil didactique utile pour aiguiser la sensibilité à la langue et à la culture de l'autre est proposé. Ainsi le cours de traduction se transformerait-il en un espace d'éducation à une culture générale permettant à son tour de mieux réfléchir aux vrais enjeux que représente la traduction à notre époque de foisonnement des échanges interculturels.

      • KCI등재

        대학 교양 프랑스어 능동학습 사례 연구

        윤 현(YUN Hyeon) 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.38 No.1

        Notre travail a pour objectif de trouver des méthodes et/ou des stratégies appropriées à l’apprentissage collaboratif du FLE dans un environnement d’apprentissage actif à travers un exemple d’activité effectuée dans le cours de conversation française de base en contexte universitaire. Nous proposons un type d’apprentissage centré sur l’ apprenant, qui est l’ “apprentissage actif” à base d’un environnement d’apprentissage nouvel et du support numérique, grâce auquel les apprenants peuvent travailler entre eux de manière collaborative. Dans notre étude, la tâche sur la recherche du lexique lié à la culture de la société française a pour caractéristique un apprentissage collaboratif dérivé de la technique d’enseignement de la classe en puzzle (Jigsaw I classroom). Cette technique consiste à motiver les étudiants à la participation, aux interactions et au partage des informations et des connaissances acquises. Ce travail précise ainsi quelques pistes afin d’inciter les apprenants de FLE à une participation plus active et de développer leurs compétences linguistique en milieu universitaire. Par ailleurs, cela permet de découvrir une méthode nouvelle d’apprentissage plus convenable à l’ère numérique.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼