RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Glas des sciences humaines : Narkissos Scientificus coupable

        ( MadecLoic ) 덕성여자대학교 인문과학연구소 2011 인문과학연구 Vol.16 No.-

        Narcisse est partout. Ce n’est pas seulement l’homme de la rue, l’individu contemporain obeissant a la commande sociale moderne : le FUN. On peut aussi le trouver sur les campus, dans les facultes de sciences humaines. Plus interesse par la construction de sa carriere que par une tentative de reelle explication des phenomenes lies a l’homme et aux groupes humains, ce afin de rendre notre connaissance et nos vies meilleures, le Narcisse erudit s’admire en train de faire semblant d’eclairer son champ, de nous eclairer. Le manque de scientificite des sciences molles n’est donc pas la raison principale de leur discredit et de leur echec. Elles souffrent parce que leur noble mission est trahie par les universitaires eux-memes.

      • KCI등재

        불문학 ; 『인간 짐승』혹은 모호한 진보

        이철의 ( Tchul Y Yi ) 한국불어불문학회 2014 불어불문학연구 Vol.0 No.97

        Emile Zola croit que l`avenir de l`humanite est dans le progres de la raison par la science. Il exprime souvent cet optimisme quasi ‘scientiste’ dans ses oeuvres litteraires et critiques. Mais ses oeuvres grouillent aussi d`images animales qui semblent temoigner de l`angoisse de Zola liee a la bestialite humaine et a la decadence de la civilisation. La Bete humaine, a la fois roman de la violence et roman du rail, nous aide a comprendre cette ambiguite zolienne par rapport au probleme du progres de la civilisation humaine. Nous avons examine la pulsion meurtriere de Jacques Lantier du point de vue du concept freudien du “malaise dans la civilisation” et du ”retour du refoule”. A travers le personnage hante par cette pulsion qui se manifeste par la forme de la foule et de la misogynie et a travers la dissolution de son individualite, Zola represente l`effondrement du sujet moderne et l`erreur profonde de son siecle qui ne cesse de rationnaliser par le savoir scientifique ou philosophique sa terreur du retour de l`archaique. Le train, c`est-a-dire la machine a vapeur par l`artificiel de laquelle on espere la liberation de la condition humaine, et surtout l`institution judiciaire, une autre machine qui a la fonction de refrener la bestialite humaine, se decrivent, d`abord, comme d`autres betes humaines. L`instinct des machines est fort proche de l`instinct de mort, et l`energie qui les anime ne cherche que le chemin le plus court vers la dissolution. Cependant, Zola n`arrete pas d`y opposer le train comme symbole du progres qui passe devant la bete humaine dechainee, comme si l`instinct de mort pouvait etre conjure par la felure meme ou il avait ete transporte dans la condition humaine. La force du roman zolien, c`est la volonte de supporter vigoureusement les parties contradictoires sans se laisser aller a la tentation de les suturer par convention.

      • KCI등재

        프랑스의 포스트-휴머니즘적 상상력과 문학적 재현 -미셀 웰벡의 『어느 섬의 가능성』과 사색

        이수진 ( Soo Jin Lee ) 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.93

        Un nouveau champ de la connaissance est demande a nos jours et on peut avancer une hypothese selon laquelle les decouvertes sur la genetique, le clonage, les nanotechnologies, le numerique et l`ensemble des biotechnologies, introduisent des futurs de l`humain. Nous sommes propulses dans un devenir de l`humain auquel on associerait une mutation qui peut etre percue de facon radicalement differente. Le nouveau terme ≪posthumain≫ designe l`un des grands courants de l`imaginaire contemporain et il est invente pour un futur proche les consequences possibles sur l`espece humaine ou bien que pour le passage a une nouvelle espece qui pourrait etre produite par l`actuelle et la remplacer. Et le discours au tour de ce changement suscite par le technoscientifique cree l`idee que l`etre humain n`est pas produit fige et abouti mais une entite plastique qui peut etre soumise a des variations, des adaptations et des transformations qui pourraient remettre en cause une definition de l`humain. Ce projet thematique correspond au ≪post-humanisme≫ et il permet de reflechir sur la question ≪qu`est-ce qu`un etre humain≫. Il est vrai que cette mouvance du post-humanisme est fortement developpee dans l`univers culturel nord-americain, pourtant on peut trouver que l`imaginaire posthumain en France est essentiellement lie a la litterature et aux arts plastiques. Particulierement on peut souligner l`existence d`un courant de la science-fiction speculative que l`on concoit comme un genre ouvert a toutes les hybridations. Selon Michel Houellebecq, la litterature de science-fiction est estimee comme genre qui permet de ≪realiser une authentique mise en perspective de l`humanite, de ses coutumes, de ses connaissances, de ses valeurs, de son existence meme; elle etait, au sens le plus authentique du terme, une litterature philosophique. Elle etait aussi, profondement, une litterature poetique; dans sa description des paysages et de la vie.≫ Houellebecq a formidablement reussit un traitement du theme du clonage humain dans la Possibilite d`une ↑le. Une sorte de roman psychosociologique, a la fois, une science fiction qui fonctionne comme ``l``experience de pensee` en suivant une logique scientifique nous montre bien une anticipation des developpements futurs de la science ou des possibles applications des technologies. La capacite de cet œ uvre a construire un monde lointain de facon coherente politiquement, sociologiquement et psychologiquement joue un role important de guider a reflechir sur l`etre humain.

      • KCI등재

        19세기 소설 『미래의 이브』 속 과학성과 낭만성의 상충지대 몸

        주현진 한국프랑스학회 2018 한국프랑스학논집 Vol.103 No.-

        Cette étude consiste à discuter sur ce que relève le corps même dans L’Ève future. Mais aussi nous enquêtons sur le jalon, très scientifique, qui fait naître le roman science-fiction dans le 19èmesiècle et sur l’essence de la science servie dans ce roman. Par cette enquête, nous pouvons arriver à comprendre la reception du corps «moderne» dans la société européenne et notamment française dans la dernière moitié du siècle. Dans ce roman, le personnage central Edison, électricien, représente le portrait des scientifiques de l’époque. Car pendant cette période, c’est l’électricité qui est la science en vogue. Il met une sorte de foi à la science, à l’électricité, et par quoi il se détermine à créer une adréide Hadaly qui a un corps parfait tout comme Venus. Celle-là se sert à établir la notion de la science puissante et possible pour toute chose, qui sans doute pourrait faire changer de monde. Là naît une nouvelle idée sur le corps humain. Celui-ci a l’air d’aller vers le futur, mais ce futur ne serait pas dans le temps qui arrivera. Car ce futur «utopique» paraît chercher son appui dans le passé, dans la pensée nostalgique. Dans ce cas, le corps humain représenté devient une zone où la sciencité et la romancité se heurte l’une contre l’autre. C’est ainsi que notre étude essayons d’observer le processus du passage de différentes idées sur le corps humain.

      • KCI등재

        인문치료에 있어 ‘과학적’이라는 말의 의미에 관한 고찰 - 17세기 프랑스의 과학적 환경과 이에 대한 몰리에르의 시각을 바탕으로 -

        김익진 ( Kim Ik Jin ) 한국프랑스고전문학회 2012 프랑스고전문학연구 Vol.15 No.-

        Le mot scientifique nous préoccupe toujours depuis le début de la recherche sur l’humanitude thérapie. Puisque nous, les littéraires et les philosophes, devions nous communiquer avec les gens des autres domaines que la littérature et la philosophie. Il fallait obtenir l'approbation des scientifiques qui sont chargés de juger notre travail ; des sociologues, des médecins et des psychologues, ou d’autres scientifiques. On était obligé de montrer que le fondement de notre recherche est assez scientifique. Puisqu'ils croient que les activités thérapeutique qui ne conforment pas à leur norme disons scientifique ne sont que des charlatanismes. Et on a essayé de faire scientifique ou je devrais plutôt dire jouer scientifique pour arriver à satisfaire le juge. Mais là le dilimme. En ce faisant, dans un certain biais notre travail ne se distingue plus avec la psychologie scientifique dont nous voulions surmonter le logicisme et le réductionisme. La psychologie scientifique veut se distinguer d'autres formes de quête de la nature humaine (telles que la littérature ou la philosophie) par l'élaboration d'hypothèses testées. Un défi se pose à elle : comment appréhender les conduites complexes et finalisées caractéristiques de l'humain? Au fait, qu'est-ce que signifie le mot scientifique ? On a recourt à l'observation bien lucide de Molière vis-à-vis de la vogue scientifique de la deuxième moitié du XVIIème siècle pour en avoir des idées. Et nous croyons que Molière nous a insinué que la science dont on se vantait de sa perfectionnisme n'était pas toujours au niveau pour savoir ce qui est l'etre humain. Meme aujourd'hui les jeunes médecins commencent leur vie professionnelle en pretant le serment d'Hoppocrate pour garder le respect de ses maitres avec son art. Pourtant, sachons que, si on garde le respect de ses maitres ce n'est pas pour leurs arts memes qui sont maintenant hors du temps. C'est plutot leur esprit qui tourne toujours vers le progrès et qui est ouvert pour toutes les probablités concernant la santé et la maladie de l'etre humain.

      • KCI등재

        기호학의 과학성과 폴 리쾨르의 ‘기호학적 합리성’에 대한 연구

        김휘택 ( Kim Hui-teak ) 한국프랑스문화학회 2019 프랑스문화연구 Vol.41 No.1

        Dans cet article, nous avons d’abord eclairci le statut de la semiotique en tant que science des sciences humaines. Nous avons egalement concentre sur le sens et la fonction de la « rationalite semantique » dans la theorie de Paul Ricoeur. De plus, nous avons examine le lien existant entre cette rationalite semantique et la comprehension narrative. La semiologie a ete tentee comme un projet ambitieux pour analyser tous les phenomènes sociaux à leurs propres manières. En particulier, la manière de diviser des objets en unites specifiques et de reveler les relations entre eux est le modèle representatif du structuralisme. L’exclusion complète des elements phenomenologiques exterieurs à l’objet, y compris les sujets, lors de l’analyse d’objets, a donne lieu au fait que la scientificite etait largement attribuee à la semiotique. Cette exclusion est directement liee aux « inhistoricite » et « intemporalite » de la semiotique. Paul Ricoeur a vivement introduit et a mise en valeur ces caractères dans le modèle de Triple Mimèsis. Cet article remarque que la relation entre « comprehension narrative » et « rationalite semiotique » n’est pas opposee ou contradictoire. La intelligence narrative est un moyen de classer les textes de manière empirique selon la traditionalite. D’autre part, la rationalite semantique, representee par l’« explication », fournit au modèle de la mimèsis une persistance deductible qui peut limiter la variabilite issue de cette tradition. Dans la theorie de Ricoeur, la rationalite semiotique est presentee comme une notion « greffee » sur la comprehension narrative. Par consequent, cette rationalite peut être utilisee pour changer la nature de la comprehension narrative et renforcer la nature deductive du modèle mimèsis. Nous avons vu dans ce processus que la comprehension narrative et la rationalite semantique ne pouvaient pas s’empêcher d’avoir une relation complementaire.

      • KCI등재

        제문론, 인문학번역, 번역인문학

        전성기 ( Sung Gi Jon ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.89

        C`est un probleme grave qu`on ne s`interesse pas serieusement a la traduction des sciences humaines, qui en est la base, surtout en Coree ou la majorite des textes de sciences humaines est constituee par la traduction. La crise des sciences humaines et la qualite "mediocre" de ses traductions, dont on parle si souvent, n`y est pas pour rien. Le but de cet article est d`essayer de presenter un projet qui compte contribuer a resoudre ce probleme, en recourant notamment a la rhetorique problematologique de Michel Meyer, comme un moyen d`approfondir nos reflexions sur ce probleme, dans le cadre des "sciences humaines du traduire". C`est un projet interdisciplinaire de longue haleine qui exige la participation active de beaucoup de chercheurs en traductologie et en sciences humaines, pour obtenir un certain resultat visible et encourageant. Nous esperons que ce projet peut aboutir dans un prochain jour a batir un nouveau paradigme de recherche en traductologie et en sciences humaines, ici aussi bien qu`ailleurs.

      • KCI등재

        프랑스의 인문학과 문화콘텐츠 사례 분석1 -역사인물 잔 다르크와 현대 문화콘텐츠-

        오정숙 ( Jung Sook Oh ) 한국프랑스문화학회 2008 프랑스문화연구 Vol.16 No.-

        Cette etude a pour but de mettre en lumiere une relation etroite entre les Sciences humaines et les contenus culturels de la France, a travers la figure historique de Jeanne d`Arc et ses representations culturelles. Surnommee la Pucelle d`Orleans, Jeanne d`Arc est une heroine emblematique de l`histoire de France qui a leve le siege d`Orleans, conduisant le Dauphin Charles VII au sacre a Reims. Elle est finalement condamnee au bucher en 1431, rehabilitee grace au second proces, et canonisee en 1920. Sa vie tumultueuse remplie de riches images a inspire beaucoup d`artistes tels que Shakespeare, Schiller, Peguy, Bernard Shaw, Brecht, Claudel en litterature ; les Freres Lumiere, Carl Theodor Dreyer, Victor Fleming, Roberto Rossellini, Robert Bresson, Luc Besson au cinema ; Verdi, Gounod, Tchaikovski, Honegger en musique. Elle est egalement source de nombreuses peintures et plusieurs espaces culturels, de la fete nationale ainsi que des jeux video. Les images de Jeanne d`Arc se constituent d`un triple systeme de connotations : stereotype, prototype et archetype. Ses images stereotypees telles que pucelle, sainte et guerriere se transforment en fille du peuple pour la Gauche, heroine patriotique pour la Droite, sainte martyre pour les religieux. Les archetypes de Jeanne d`Arc se trouvent dans son feminisme et son androgyneite d`une part, et dans son recit d`epreuve et d`heroine d`autre part. A travers l`exemple de Jeanne d`Arc, nous avons constate a nouveau que les sciences humaines servent de base aux contenus culturels, et qu`il faudrait la recreation des figures historiques fondee sur une recherche archeologique pour que les contenus culturels historiques de la Coree puissent avoir une competitivite a long terme dans le monde entier.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『팡세』의 번역비평과 번역인문학: ‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서

        김화영 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.39 No.1

        Dans l’univers des Pensées de Pascal, se croisent l’esprit de géométirie et l’esprit de finesse, qui fondent une rhétorique réfléchie par Pascal lui-même pour la persuasion efficace. La pensée, la visoin du monde et l’art de persuader de Pascal ne sont pas sans rapport avec la méthode de recherche scientifique. D’ailleurs les travaux récents ont montré que l’attention sur les œuvres scientifiques de Pascal peut constituer la nouvelle voie d’accès aux Pensées. Dans cette œuvre, deux champs coexistent, l’un dans le monde de raison et l’autre dans celui de cœur ; les métamorphoses poétiques de l’esprit scientifique de Pascal se réalisent dans la correspondance de ces deux mondes. Dans la traduction des Pensées, le rôle du traducteur est d’autant plus important qu’il est à la fois le sujet actif qui analyse les éléments pertinents et significatifs du texte original, et lit ses fonctions poétiques et scientifiques dans la stratégie rhétorique de cette œuvre. Pour qu’une traduction réussisse, il faudrait donc que le traducteur saisisse l’esprit scientifique, notamment géométrique par la lecture des traces de cycloïde et de Descartes, des images de cercle et de triangle et sonde leurs multiples références à la dimension artistique et littéraire. En nous attendant sur les parties de rencontre avec l’esprit poétique et la lucidité scientifique qui caractérisent la rhétorique pascalienne, nous avons lu les trois versions des Pensées en coréen : celle de Lee Whan(1965), celle de Ha Dong Hoon et celle de Kim Hyun Kil(1996). Ces trois traductions se resemblent en dépit de la différence temporelle de trente ans entre la traduction de Lee Whan et celle de Kim Hyun Kil. Nous avons essayé de lire les différences entre le texte original et trois tradcutions d’une part et celles entre l’une et l’autre part, en écoutant attentivement le duo à deux voix : la poésie et la géométrie. Au bout de ce travail, apparait l’imperfection en commun entre trois traducteurs dans la traduction de l’univers géométrie. Les trois traducteurs ne gardent pas fidèlement l’univers géométrique jouant le rôle pivot dans la persuasion rationnelle en rendant au lecteur les expressions scientifiques au lieu de les remplacer par les équivalents possibles ; cela enlève au lecteur le plaisir de goûter les effets doubles de la rhétorique pascalienne. D’où un l’aspect d’échec similaire : toutes les trois ne rendent pas, sans nuire à son intégralité, deux domaines en parfaite correspondance. La rhétorique des Pensées par les traducteurs est souvent rompue par la négligence de l’esprit de géométire. Il en résulte que le mouvement double de la persuasion boite. Traduire une œuvre littéraire doit devenir conscient, réfléchi et compréhensif à propos de la distance entre le texte original et ses tradcutions. En d’autres termes, il s’agit de poser sans cesse des questions sur les facteurs relatifs à la traduction: texte original et auteur et autres textes, attitude translationnelle du traducteur et autres traductions, le cas échéant, parmi beaucoup d’autres. Ce qui nous reste à faire est d’attendre de nouvelles traductions où se rencontrent la géométrie et la poésie, d’autant plus que les trois traductions précédentes des Pensées serviraient de base pour la traduction à venir.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼