
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
18세기 장한철(張漢喆)의 『표해록(漂海錄)』을 통해 본 해외체험(海外體驗)
김경옥 호남사학회 2012 역사학연구 Vol.48 No.-
這篇文章分析張漢喆的『漂海錄』, 以``航海和漂流``,``海難救援``,``在停留地的生活``等的他在海外的體驗中心考察. 張漢喆的號是鹿潭, 原籍在海州. 他身爲海州張氏一家裏第一個移居濟州島的張一就的第六代後裔張次房的兒子, 在北濟州郡涯月裏出生. 他從小父母早亡, 在二伯父的雙梧堂張重房的膝下長大. 在1770年秋天,張漢喆在鄕試考中狀元。這時周遭的父老們勸他應考會試, 濟州島的三所官府也援助所經費. 因此, 張漢喆與金瑞一決定應考進士試. 於是, 在1770年12月25日, 張漢喆與金瑞一搭乘往陸地的商賈船, 當時一起上船人數爲總共29名. 『漂海錄』是從1770年12月25日到1771年5月8日的記錄, 作家張漢喆是濟州島人, 有一天他爲了科擧間考去漢陽, 途中遇到暴風雨而漂流,這是記載那事件的本末. 其實張漢喆的『漂海錄』有兩次編寫, 一個是他在第一次停留地的琉球國虎山島寫的, 稱爲『漂海日錄』. 『一個是他後來歸還濟州島後寫的, 稱爲『漂海錄』. 依照學說, 現有的『漂海錄』是在1771年5月著述的. 『漂海錄』可大分成爲4個主題。亦』①離港目的, ②航海 漂流 停留, ③海難救援, ④歸還。他用寫日記的方式記錄漂流的過程. 在『漂海錄』所記載的內容如下;天氣(雲天和晴天), 海風(風向和風速), 浪潮(波高和顔色), 海路(海流), 船舶(航海), 漂流民(狀態)等的漂流船的風景。特別令人目的是他對海洋的知識(東亞的海島諸國), 航海體驗(海路, 風向, 羅盤, 壽星), 漂流體驗(無人島, 海賊, 安南國商人, 靑山島島民)的內容. 還有以空間移動的角度來詳細記述從朝鮮濟州島到琉球國虎山島的整個漂流過程. 至今對『漂海錄』的硏究是以專業韓國文學者爲中心. 結果, 專家們認爲『漂海錄』的硏究局限於``海洋文學,書志學,故事集,風流奇談``等的範疇裏. 但, 其實通過『漂海錄』可見活在18世紀濟州島的一個儒生的淵博知識, 其內容包含``曆史 人物 船舶 海路 航海術 世界觀``,``東亞的海島諸國``還有``以漁業爲生的島民對海洋地裏的認識``等. 因此,對``漂流 漂流民 漂海錄``的硏究需要更多不同方面的專家的檢討.
『표해록(漂海錄)』과 『통속표해록(通俗漂海錄)』의 비교를 통해 통속의 의미 재고(再考)
박영미 ( Young Mi Park ) 근역한문학회 2014 한문학논집 Vol.39 No.-
This paper is a research for the discourse of ‘Popularity’ in the classics through the comparing and analyzing for the 『The record of Choi Bu(최부)’s castaway漂海錄』 in Chosun and 『Popular The record of Choi Bu(최부)’s castaway通俗漂海錄』 in Japan. The original text of 『Popular The record of Choi Bu(최부)’s castaway通俗漂海錄』 in Japan is 『The record of Choi Bu(최부)’s castaway漂海錄』 in Chosun. Followings are changes rendering 『The record of Choi Bu(최부)’s castaway漂海錄』 to 『Popular The record of Choi Bu(최부)’s castaway通俗漂海錄』 literation was changed from Chinese characters to Japanese phonetic characters. Illustrations were put in. Annotates and interprets were loaded. And contents and straps line were added. Publishers asked to Kiyota to write proper books for beginners. Kiyota answered this demand with writing books on Kana within the limits of the possibility, showing chinese expressing with the pronunciation of a word in a Rubi, and adding explanations and annotations. After his death, 『The record of Choi Bu’s travels China 唐土行程記』was re-published to 『Popular The record of Choi Bu(최부)’s castaway通俗漂海錄』 by publishers had branched in Tokyo, Kyoto, and Osaka, where ‘Popularity’ means ‘marketability’. Like this, the birth of a ‘Popularity’ was accomplished in a plan of a business fund, more books could be sailed with adding the word of ‘Popularity’.
김미숙 순천대학교 남도문화연구소 2016 南道文化硏究 Vol.0 No.31
본 논문에서는 해남 대흥사 천불전의 불상 표류에 얽힌 이야기를 중심으로 하여 현대 적으로 재조명해 보는 방안을 다각도로 모색해 보았다. 구체적으로는 풍계 현정(楓溪 賢正) 스님이 1821년 7월에 저술한 『일본 표해록』(日 本 漂海錄)을 기반으로 하여 분석하다. 우리나라는 삼면이 바다에 접한 반도형(半島 形)의 지형적 특성 때문에 해난(海難) 사고는 끊이지 않았으며, 그 과정을 담아 전하는 기록물도 적지 않은 편이다. 특히 ‘표해록’이라는 이름으로 전해지고 있는 해난 사고와 관련된 기록물들 가운데서도 『일본 표해록』은 현정 스님이 직접 경험한 불교 관련 주제 의 표해록이라는 점에서 흥미로운 사실이 많이 들어 있는 것으로도 정평이 나 있다. 그러므로 『일본 표해록』이 지닌 불교 기록 문화적 가치를 재조명하고, 다양한 방면의 콘텐츠 창출을 제안하는 동시에 불교적 가치를 선양할 수 있는 방안을 제시해 보았다. 무엇보다도, 『일본 표해록』의 분량이 많다고 볼 수는 없지만, 표해 당시에 경험한 과정과 표착지의 풍물에 대해서 현정 스님은 상당히 예리하게, 또 정확히 묘사해 둔 사적인 표해록이지만, 단순한 ‘표류의 사실 기록’에 그치지 않는다. 그리고 날짜의 추이 에 따라 내용을 분리하여 쓴 것은 아니지만, 필자가 표류 일지처럼 재정리해 보았다. 그 결과 종래의 비판과 달리, 『일본 표해록』이 엄밀한 시간적 흐름에 따라 잘 정리되어 있다는 것도 확인할 수 있었다. 그리고 현정 스님이 내용 사이사이에 특별한 주제의 견문 내용을 따로 요약하여 정리해 두었다는 점도 눈길을 끈다. 이러한 표해록을 원화(原話)로 삼고 나서 그 내용을 문학적인 장르 또는 다양한 콘텐 츠로 가공 또는 재구성해 본다면, 일종의 휴먼 드라마가 완성될 것이며, 우리나라와 일 본, 두 나라를 넘나드는 문화적 비교 체험의 기회가 될 것이다. 필자는 표해록류의 기본 구성 내용만으로도 사실 그대로를 재현해 낸다면, 하나의 역사적 다큐멘터리이자 실록(實錄) 그 자체로서 역사 드라마가 되기에 부족함이 없다고 본다. 더구나 『일본 표해록』에는 풍물과 풍토 이야기만 들어 있지 않다. 조선 후기, 한 스님이 직접 경험한 내용을 담은 유일한 표류 기록인 만큼 『일본 표해록』을 기반으로 하여 재창출한 문화적 콘텐츠는 기본적인 역사 드라마에 더하여 종교적인 색채까지 가미 되어 있다. 장면에 따라서는 매우 신이(神異)한 내용을 흥미롭게 담고 있기 때문에, 각색 하기에 따라서 다양한 재창조가 가능한 원화이자 풍부한 소재를 담고 있는 1차적 원천 자료로서 주목할 만한 가치가 높다고 본다. In this paper, a writer formulated a development scheme of diverse contents on A Record of Drifting on the Sea of Japan. Punggye Hyeonjeong, a Buddhist bhikkhu wrote A Record of Drifting on the Sea of Japan on July 1821. He put various contents about the story of a thousand statues of Buddha in Daehengsa of Haenam on A Record of Drifting on the Sea of Japan. This paper’s writer stressed the value and importance of this book. This book had simultaneously the side of the Buddhist record and the record of drifting on the sea. In Korea, there are large numbers of records of drifting on the sea. Because the Korea peninsular is surrounded by the sea on three sides, there are many accidents and disasters at sea. A Record of Drifting on the Sea of Japan of Punggye Hyeonjeong is a very small sized book. But the contents of the text are recognized as good and rare. Punggye bhikkhu surpassed the others both in description and observation. He made accurate observations on the whole picture of the incident. In A Record of Drifting on the Sea, there are rich contents, that is, a lot of experience, affairs, happenings, complications, a reasonable standard of living of Japan, Buddhist cultural activities of the Japanese, and so on. All of the contents of the book are a source of creative evolution. We can process to make them many-sided contents. The paper’s writer came up with re-appreciation and development in modern style about the story of a thousand statues of Buddha in Daehengsa of Haenam. Analysis showed that it contained a buddhistic field, the field of humane studies, web-based contents, the field of educational work and industrial development.
정성일(Chung, Sungil) 목포대학교 도서문화연구소 2012 島嶼文化 Vol.0 No.40
바다에서 표류를 당한 사람들의 경험을 적어 놓은 漂海錄은 근대 이전 동아시아 국가나 지역 간 교류의 역사를 분석하는 소재가 될 수 있다. ‘한국 표해록’은 그것을 지은이가 누구인가에 따라서, 표류 당사자가 직접 지은 것, 표류민을 조사한 정부 당국자가 남긴 것, 그리고 제3자가 다른 사람의 표류 경험을 듣고 저술한 것 등 3가지로 나누어 볼 수 있다. 또 표류한 지역이나 국가를 기준으로 보면, 중국, 일본, 琉球, 대만, 安南(베트남) 표해록 등 여러 가지가 있다. 이미 발견된 표해록에 대한 새로운 해석과 함께, 앞으로 표해록이 새롭게 발굴된다면, 동아시아 해역사 연구도 더욱 풍부해 질 것으로 생각한다. A record of the experiences of castaways drifting in an East Asian sea can be used for analyzing the history among countries and areas in East Asia during the pre-modern period. Korean records of castaways, classified by the writers of these texts, may be divided into three groups : records written by those experienced at drifting at sea, those written by officials ordered to investigate the castaways, and those written by a third party who heard from one or more castaways about their experiences. There also are various records of Koreans whose ships reached China, Japan, Ryukyu, Taiwan, or Vietnam when classifying these records by countries and by the areas to which these people drifted. Newly discovered records, together with new interpretations of the records of castaways, will likely be plentiful in research on maritime history and the history of interaction in East Asia.
팬데믹 시대 무장애 전시 콘텐츠 및 서비스에 관한 사례 연구 -「아시아의 표해록」전을 중심으로
안재연 ( Jaeyeon Ahn ) 인문사회 21 2021 인문사회 21 Vol.12 No.6
The purpose of this study is to explore the possibility of barrier-free services in enhanced digital and online-based exhibitions in the pandemic era. The subject of this study is the barrier-free exhibition content and services that were attempted in the exhibition Asian Drifting Records (2019; 2020). The research method was largely divided into two; barrier-free exhibition zone and content production, and barrier-free services. The contents of the study are as follows; first, the introduction of the Braille experience zone helped the visually impaired to appreciate the exhibition. Second, a flat 2D painting, Beomsado (The Drifting Boat), was produced as a digital video to help the synesthetic appreciation. Third, barrier-free services such as production of Braille leaflets and catalogs, an distribution exhibition videos in sign language and VR video, viewing services for the disabled, tactile ship models and bookmarks, and audio books were provided. As a result of the study, Asian Drifting Records was presented as an example suggesting the future direction of barrier-free exhibitions by actively utilizing digital technology and interacting with the disabled. Overall, two conclusion are suggested; first, the need to develop a new barrier-free exhibition that actively reflects the convergence of digital media and culture. Second, it is necessary to expand and redefine barrier-free services based on barrier-free interactivity.
정은혜 ( Choung Eun-hye ) 경희대학교 인문학연구원 2020 인문학연구 Vol.0 No.42
중국의 3대 여행기로, 마르코 폴로의 『동방견문록(東方見聞錄)』, 엔닌의 『입당구법순례행기(入唐求法巡禮行記)』, 그리고 최부의 『표해록(漂海錄)』이 꼽힌다. 이 중에서도 최부의『표해록』은 그 기록적 가치가 지니는 시간과 공간의 구체성으로 인해, ‘당대 사회를 연구하는 참고 자료로서의 가치가 뛰어나다’는 평가를 받는다.『표해록』은 조선 성종 때의 문신으로서 제주에서 추쇄경차관(推刷敬差官)으로 재직하던 최부가 일기체로 쓴 중국 견문기로, 1488년 1월 제주도에서 풍랑을 만나 표류하다가 중국의 강남(江南)지방에 표착한 후 북경까지 갔다가 조선으로 돌아온 6개월(136일)간의 이동 과정을 생생하게 정리한 문헌으로서, 15세기 명나라의 실정을 사실적으로 세밀하게 묘사한 중국 견문록이자 표류기이다. 본고에서는 조선시대의『표해록』이 갖는 이러한 이동 과정에 대한 서술이 현대로 와서 모빌리티의 렌즈(mobility lens)로 바라볼 수 있음에 의의를 둔다. 모빌리티(mobility)는 인간, 사물 및 정보의 이동(movement)을 강조하는 것으로, 단순한 이동만을 의미하는 것이 아니라 이동에 내재한 다양한 관계들의 의미와 실천을 의미하는 것으로서 이동에 대한 새로운 관점이다. 즉, 모빌리티는 전통적으로 지리학이 말하는 이동의 개념과 유사하지만 이동에 관계의 의미가 부가되는 점이 다른데, 모빌리티는 이동할 능력, 이동하는 대상, 이동에 내재하는 사회적인 위치성(계급), 그리고 이동에 의한 지리적 변화를 내포하는 개념으로 정의된다. 그런 의미에서 모빌리티 렌즈는 이동의 지리적 경계 및 거리, 이동하는 주체의 위치성, 이동과 관련된 권력과 정치에 관심을 가지며, 이동과 관련된 관계를 주된 분석 대상으로 삼는다. 또한 모빌리티 렌즈는 과거로부터 이어져 온 현재의 사회를 변화와 생성의 관계로 이해하는 관점으로서, 지역과 장소의 의미는 미리 존재하는 것이라기보다 모빌리티에 의해 만들어지고 변화하는 것으로 보고, 결국 지역과 장소가 갖는 고유성이 중요하다고 해석한다. 『표해록』의 경우, 첫째, 조선과 중국 명나라의 지리적 경계와 거리가 명시되고 지역적 정보가 자세히 기술되어있다는 점, 둘째, 이동하는 주체인 최부가 중앙관직인 추쇄경차관이라는 직함(위치성)으로 42명의 일행을 거느리고 표류(이동)의 과정을 거쳤다는 점, 마지막으로, 표착하게 된 명나라의 정치 및 경제, 그리고 문화에 관심을 가지고 서술한 정보들이 현재에도 영향력을 가지고 이어지고 있다는 점 등에서 모빌리티 렌즈를 적용할 수 있다고 판단된다. 무엇보다 모빌리티 렌즈로 바라본 최부의『표해록』은 그 구성과 내용을 통해, 중국 명나라의 사회적 상황, 정치와 군사, 경제와 교통, 숙식, 문화(복색, 인심, 교육, 상례, 풍속과 민속 등), 신분(계급, 여성), 풍정, 유적과 건물, 천연지세와 기후변화 등의 정보를 기행문의 형태로 상세히 기록해 놓음으로써 현재까지 당시를 이해할 수 있는 중요한 자료가 되고 있다. 그중에서도 본고는 경제, 신분, 문화에 관한 정보에 집중하여 이들 내용이 보다 인문지리학적이고 모빌리티한 것으로 해석하였다. 이렇게 조선에서 중국으로의 이동과정 속에 겪은 그의 타국체험은, 같은 문명권 안에 살면서도 서로 고립되어 살던 사람들이 다양한 층위에서 만나는 상호체험으로서 과거에서 현재로 이어져 내려오는 중요한 정보의 기록이자 여행기로 간주할 수 있을 것이다. 한편, 제한된 분량으로 인해 본 연구에서『표해록』의 그 많은 정보를 다 서술할 수는 없었음은 아쉬움으로 남는다. 그러나 15세기의 중국 여행기를 모빌리티 렌즈라는 현대적 개념으로 재해석하여 그 내용을 분석하였음에 의의를 두고자 한다. 향후 최부의 『표해록』이 가진 의미에 대한 현대적인 이해가 모빌리티 렌즈와 더불어 더욱 새롭게 조명되길 기대한다. The three most famous travelogues of China include『the Travel of Marco Polo』,『Ennin’ s Pilgrimage to Tang China』 and『Pyohaerok written by Choi Boo』. Among those,『Pyohaerok of Choi Boo』 has been highly appreciated for its concrete description in time and space and therefore its high values as a records which can be used as a reference to study the society of the times.『Pyohaerok』 was written by Choi Boo in a journal style, who was a civil servant during the reign of King Seongjong of the Joseon Dynasty as a Directorate for inspection of slaves in Jeju. He encountered a storm in Jeju in January, 1488 and drifted away to Jiangnan, China. His travelogue to China vividly describes his six-months (136 days) journey from Beijing and back to his home country, Joseon. This paper considers that the description of course of movement Choi Boo had taken in Pyohaerok during the Joseon Dynasty can be viewed as mobility lens in the modern times. Mobility emphasizes movement of people, objects and information and means significances and practices of diverse inherent relations as a new concept beyond a movement itself. That is, traditionally, mobility is more about geography but today it has an added meaning of relations. Therefore, mobility can be defined as a concept which includes the ability to move, the subject of movement, social position(class) inherent in movement and geographical change caused by movement. In that sense, mobility lens looks into geographical boundary and distance of movement, position of the moving subjects and powers and political relations regarding movement and mainly analyzes movement-related relations. In addition, viewing from the mobility lens the society from the past to the present can be understood as the relations of changes and creations, therefore, regions and spaces could develop and change their meanings thanks to mobility rather than did exist in itself already. In the end, their originalities have been interpreted to be matter the most. Mobility lens has been applied to Pyohaerok for the following reasons. Firstly, geographical boundaries and distances of the Joseon Dynasty and the Ming Dynasty and their characteristics have been described in detail. Secondly, the subject of movement, Choi Boo who were the Directorate for inspection of slaves and who hold a central governmental position took the course of movement along with 42 men under his command. Lastly, the information given in the travelogue regarding politics, economy and culture of his drift destination, the Ming Dynasty, is still valid in the present day. Above all, Pyohaerok of Choi Boo viewed from mobility lens became a valuable materials to understand the Ming Dynasty in terms of its structure and contents as it kept the detailed records of social status, politics and army, economy and transportation, accommodations, culture (clothing, social atmosphere, education, commercial practices, customs and folklore, etc.), landscape, historic relics and construction, social position (class and female status), natural topography and climate change, etc. Among them, this paper interprets that its focus on economy, class and culture makes the travelogue more human geographical and mobility-related. His journey from Joseon to China and foreign experiences in the course of movement is considered to be a mutual experiences that people of different ladders from the same cultural zone who had lived separately finally met and to be a valuable records of information that passed down from the past to the present. Meanwhile, it is regrettable that more information of Pyohaerok cannot be shared in the research due to limited space. However, it has significance that the 15th century travelogue to China was re-interpreted and analyzed from the modern mobility lens concept. I hope to see more lights to be shed on the modern understanding of significance Choi Boo’s Pyohaerok has and also on mobility lens further.
『표해록(漂海錄)』과 『승차록(乘蹉錄)』에 나타난 산동(山東) 인식의 비교
손지수 ( Ji Si Sun ) 경상대학교 남명학연구소 2014 남명학연구 Vol.44 No.-
본고에서는 崔溥의 .漂海錄.과 崔斗燦의 .乘.錄.에 나타나는 두 저자의 산동 인식을 각각의 시대 별로 살펴보았다. 중국 당나라와 원나라는 국제화 정책을 시행하여 많은 유학생을 수 용했다, 그러나 명나라 건국 이후에는 쇄국정책을 실시하여 유학생 수 용을 금지했다. 이로 인해 조선의 선비들은 중국을 경험할 수 있는 기회 가 줄었고, 대체로 책을 통해서 중국을 체험하게 되었다. 명.청 시기, 조선에서 공식적으로 파견한 사신들은 중국에 관한 기록을 남겼으나, 사신의 신분으로는 북경 이남 지역의 경험이 불가능했기 때문에 북경 이외의 지역에 대한 기록은 찾아보기 어렵다. 한편, 비공식적인 漂流人 의 경우 북경 이남 지역을 경험하고 기록을 남기기도 했는데, 그 가운데 崔溥와 崔斗燦의 저작이 가장 대표적이다. 崔溥와 崔斗燦은 표류인의 자격으로 북경 이외의 지역을 경험했으며 이러한 경험이 담겨 있는 .漂海錄.과 .乘.錄.은 연구 자료로서 중요성을 띤다. 성종 연간에 관인 崔溥 일행은 제주도 앞바다에서 태풍을 만나 표류 하게 되었다. 그리고 순조 연간, 장인인 제주 대정현감 金仁澤의 요청으로 제주도로 떠난 崔斗燦은 1년 후 귀향길에서 큰 풍랑을 만나 표류하 게 되었다. 성종 17년(1486) 중국에 표류한 崔溥를 이어, 崔斗燦은 300여년 후인 순조 18년(1818) 중국에 표류했다. 두 시기 모두 조선 왕조는 이어지고 있었지만, 중국은 왕조가 바뀐 완전히 다른 시대였다. 같은 지역이라 하더라도 다른 시대 배경 아래서 겪는 체험과 감상은 다를 수밖에 없었다. 두 시대의 국가 경제와 국민 생활의 차이 등 다양 한 면에서 동이점을 찾아볼 수 있다. 한편으로 崔溥는 조선 시대의 관인 으로서 어명을 받아 .漂海錄.을 작성한 것에 반해, 崔斗燦은 자신의 취미대로 .乘.錄.을 기록했다. 이러한 점 역시 두 텍스트의 차이를 야기했다. 崔溥는 매우 상세하고도 다양한 범위의 내용을 기록했으나, 집필의 의무가 없었던 崔斗燦의 텍스트에는 감정의 표출의 기록과 詩 歌가 빈번하게 나타난다. This study analyzed two authors`` experience in Shandong, represented by their works『漂海錄』 by 崔溥 and『乘蹉錄』by 崔斗燦, according to the era they lived in. The Tang and Yuan dynasties of China had open international policies and accepted many students studying abroad from foreign regions. The establishment of Ming dynasty and adoption of isolationist policy, however, led to abolishment of foreign students. Thus, scholars of Chosun had few opportunities to have experience in China, and resorted to learning about the country through books. In Ming/Qin dynasties, official ambassadors sent from Chosun left records of China, but their access as ambassadors prohibited travel south of Beijing. Therefore, records describing regions outside Beijing are sparse. Yet, unofficial 漂流人 were able to access regions south of Beijing and make records, the most representative of which are works by 崔溥 and 崔斗燦. These authors were able to experience regions outside Beijing as drifters, and 『漂海錄』and 『乘 蹉錄』, which depict their experiences, have significance as important primary sources for research. 崔溥, an official from Seong-Jong``s rule, encountered a typhoon in the seas near Jeju and became a drifter. 崔斗燦, who left for Jeju bythe request of his father in law 金仁澤 - a governor of DaeJung in Jeju, also encountered a big typhoon on his return journey and became a drifter. 崔溥 grounded on Chinese shore in 1486, 17th yearofSeong-Jong``srule,and崔斗燦 grounded 300 years later on 1818, 18th year of Sun-Jo``s rule. While Chosun dynasty had endured through both periods, China had experienced a transition into a completely different dynasty. Thus the experience of living in a different era and rule, even though the physical geography remained the same, had to be changed significantly. With the works, many similarities and differences can be found between the two eras in a range of topics such as national economy and civilian living standards. While崔溥, as an official from Chosun, received royal command to record his experience in 『漂海錄』, 崔斗燦 recorded 『乘 蹉錄』at his own leisure. This contextual difference of the two records contributed to differences in their content: 『漂海錄』covers a wide range of topics in meticulous detail, but 『乘蹉錄』, in which the author had no obligations, often contains records of emotional expressions and 詩歌.
18세기 제주문인 정체성의 일단: 장한철 『표해록(漂海錄)』의 경우
정환국 동국대학교 한국문학연구소 2021 한국문학연구 Vol.- No.65
This article examines the identity of the 18th-century literati in Jeju Island by analyzing Jang Han-cheol's travel record Pyohaerok (漂海錄). Despite how unique of a place that the literature of Jeju Island occupies in the history of Korean classical literature, studies often express a land-oriented perspective that otherizes the Jeju literature. This trend prevents any opportunity to properly approach to the subject itself. In order to derive more accurate analysis, the records of native Jeju scholars and their own perspective need to be examined thoroughly. Thus, Pyohaerok has been selected in this study to identify the native scholar's thoughts and viewpoint. One of the many distinct features of Pyohaerok is that the writer's voice of the inner world is expressed in harmony with his reaction to the outer world. In this regard, how the piece had been used to disclose the capacity of scholars in Jeju is identified based on analyzing Jang's life and the circumstances Pyohaerok being read at the government authorities. Secondly, the aspects of conflicts on board and the contacts with the outside world are also analyzed in this study. It is derived that Jang had improved the understanding of the ‘Jeju people’ and the ‘sailors’ through the conflicts in the drifting ship. He had made a connection to the outer world by encountering with the pirates and merchant ships as well. In those particular situations, he would project his identity as a Confucian scholar into the circumstances. Lastly, a feature that distinguishes Jang from other ordinary scholars is discovered by analyzing his knowledge in the usage of various records and maps. In conclusion, Pyohaerok reveals the identity and self awareness of Jang Han-cheol, a Jeju scholar ambiguously positioned in the hierarchy of the Joseon Dynasty. 이 글은 장한철의 『표해록』 분석을 통해서 18세기 제주 문인의 정체성을 규명하고자 한 것이다. 제주 고전문학은 한국고전문학에서 독특한 위상으로 차지하고 있지만, 대개 육지 중심의 시선으로 타자화된 이미지가 강하다. 이런 경향은 제주 고전문학에 대한 온전한 접근이 못 된다는 점에서 문제적이다. 이에 대한 대안의 하나로 제주 출신 문인이 남긴 기록을 통해 그들의 의식세계를 확인함으로써 내부의 의식과 시선에 주목해 봐야 한다. 이 연구는 그 일환으로 장한철의 『표해록』을 분석하였다. 그동안 『표해록』은 표류문학으로써 주목되어 왔지만, 여타 표해록류와는 달리 작자의 내면과 외부세계에 대한 대응의 면모가 흥미롭게 구현된 저작이다. 이 점에 착안하여 먼저 장한철의 생애와 함께, 『표해록』이 중앙 정계 등에서 읽힌 정황을 토대로 이 저작이 제주 문인의 역량을 드러내는 자료로 활용된 지점을 포착하였다. 다음으로, 『표해록』의 내용 중 선상 갈등과 외부세계와의 접촉 및 대응 등을 중요한 면모로 보고 그 양상과 의미를 분석하였다. 표류하는 배 안에서의 동선인들과의 갈등과 화해의 과정을 거쳐 장한철이 제주인, 또는 뱃사람들에 대한 인식을 제고한다는 점을 확인할 수 있었다. 아울러 해적선 및 상선과 조우하면서 외부세계와 본격적으로 접속하게 되는데, 여기서는 유가지식으로서의 자기 정체성을 그 대응 과정에 투영시키고 있는 점을 주목하였다. 그리고 마지막으로 다양한 문헌과 지도 등을 활용하여 제주지식인으로서의 면모를 유감없이 발휘하고 있는 점을 특정, 이것이 일반/육지 지식인의 지적 역량과는 다른 제주 문인만의 한 경향으로 볼 수 있다고 보았다. 결과적으로 『표해록』은 18세기 제주 문인의 자기정체성이 잘 드러난 저작이며, 이를 통해 제주 고전문학의 한 특징을 상정할 수 있었다.
청대(淸代) 지방지(地方志)를 활용한 이방익(李邦翼) 『표해록』의 노정고증(路程考證)
남호현(Nam Hohyun) 동북아역사재단 2021 東北亞歷史論叢 Vol.- No.72
이 연구는 서강대 도서관 소장 이방익 『표해록』에 나타난 지리정보를 청대에 간행된 지방지와 비교·검토함으로써 『표해록』의 사료적 가치를 가늠하고, 복건성 팽호에서 강소성 소주부에 이르기까지 이방익의 노정을 고증하는 것을 목적으로 한다. 이방익의 여정에 대한 고증은 박지원의 「서이방익사」를 중심으로 한 문헌검토 및 현지답사라는 방법론을 통해 시도된 바 있지만, 정작 『표해록』에 나타난 지리정보에 대해서는 기초적인 검토가 이루어지지 않았다. 지방지를 활용한 『표해록』의 노정 고증은 기존 연구의 미비점을 보완하는 한편, 후대의 필사본으로 사료적 가치를 확정하기 어려운 『표해록』의 가치를 가늠하는 실마리를 제공할 수 있다. 검토 결과 『표록』에 등장한 지명과 중국의 풍습, 인명은 상당 부분 청대의 지방지와 일치함을 확인하였으며, 이러한 사실은 『표해록』이 이방익이 귀국 당시 소지하고 있던 ‘언서일기’와 높은 친연성이 있는 기록임을 보여준다. 단, ‘동정호 구간’의 일부 서술은 표류민으로서의 지위가 확립된 이방익(혹은 『표해록』의 필사자)이 『삼국연의』 등과 같은 여항문학의 지명을 부회하였음을 일부 확인하였다. 이러한 점을 제외한다면 『표록』은 18세기 후반 한중 간 표류민 송환의 실상을 보여주며, 조선인으로서 유명한 ‘경항 대운하’를 이용하는 한편 동정호를 방문하였음이 확인되었다는 점에서 흥미로운 사료가 된다. 또한 『표해록』과 지방지의 관계가 상호 보완적이라는 점에서 두 자료의 교차검증은 ‘이방익 표해노정’이라는 역사적 사실을 보다 설득력 있게 재구할 수 있게 해준다. By cross-checking and verifying the geographical information from the Hangul-written prose P’yohaerok 표해록 (Record of Drifting at Sea) held by Sogang University Library through the local gazetteers of Qing China, this study aims to evaluate the reliability of P’yohaerok as a historical document and determine Yi Pang’Ik’s 李邦翼 actual routes from Fujian, Penghu to Suzhou, Jangsu. While some scholars have attempted to determine Yi’s routes of journey through examining Park Chiwŏn’s On Yi Bang’Ik Incident (Sŏ Yi Bang’Ik sa 書李邦翼事) and a field survey, the geographical information included in P’yohaerok is yet to be critically reviewed. A successful verification of the trail narrated in P’yohaerok would not only be itself a meaningful contribution to scholarship, which has failed to explore this question, but also offer a meaningful clue through which to assess the reliability of P’yohaerok , whose status as a manuscript copied later in the mid-twentieth century casts into doubt its value as historical evidence. This study demonstrates that the names of places and persons and the descriptions of Chinese customs in P’yohaerok match the records of local gazetteers of the Qing, which implies that there is a close affinity between P’yohaerok and Ŏnsŏ Ilgi 諺書日記, a report Yi held when he returned to Chosŏn Korea. This study also proves that Yi as a drifter (or, the copyist of the manuscript) partly embellished his narration of the journey to Dongting Lake 洞庭湖 by deploying his knowledge on Chinese places names one could learn from vernacular novels such as the Romance of the Three Kingdoms 三國演義. Despite this exceptional example of embellishment, P’yohaerok should be understood as an intriguing source that reflects the reality of the interstate repatriation of drifters in the late eighteenth century and reveals that Yi as a Korean journeyed through the renowned Jing-Hang Grand Canal and visited Dongting Lake. Rather than merely prioritizing the local gazetteers over P’yohaerok , I suggest we recognize their complementary nature and make the most of them in reconstructing Yi’s actual travel routes by cross-checking the sources.
김강식(Kim, Kang-Sik) 효원사학회 2019 역사와 세계 Vol.- No.55
조선후기에 청나라의 福建省 澎湖島에 표류했다가 돌아와서 『漂海錄』을 남긴 李邦翼의 가문은 星州李氏로 제주도에 세거해 온 武人 가문이다. 이방익은 충장장으로 있을 때인 1796년 9월 제주 앞바다에서 풍랑을 만나 표류하여 청나라의 복건성 팽호도에 표착하여 臺灣·廈門·浙江·江南·北京·義州를 거쳐 1797년 윤6월 20일에 한성에 도착하였다. 그는 국문으로 「漂海歌」를 지었으며, 『漂海錄』을 남겼다. 현재 이들 기록과 관련되는 다양한 자료들이 남아 있다. 이방익 일행은 복건성 팽호도에 표착한 이후 청나라에서 問情을 받은 후 인도적인 구호조처를 받으면서 북경으로 이송되었다. 이 과정에서 현지인들과 접촉하면서 청나라의 이국문화를 접할 수 있었다. 대화는 이방익이 한자를 알고 있어서 가능했는데, 그는 귀국 후에 正祖의 관심으로 그동안 기록해 두었던 자료를 토대로 표류 과정을 기록으로 남겼다. 이방익이 표류한 해역은 제주에서 臺灣에 이르는 동아시아해역이었는데, 그의 일행은 대만을 거쳐 복건성 하문으로 건너가 청나라에 상륙하였다. 이후 청나라의 대륙을 거쳐 北京에 도착하여 머물다가 의주를 거쳐 귀국할 수 있었다. 이방익은 귀국 과정에 의주에서 받은 심문에서 표류 과정에 대해서 진술하였으며, 이때 소지품도 검열당하였다. 당시의 소지 품목은 대부분 청나라에서 구호품으로 받은 것이었지만, 자신들의 물품과 교환한 것도 있었다. 이방익 일행의 표류민 송환은 청나라와 조선의 송환체제가 작동하여 원활하게 이루어졌다. 이방익이 남긴 「漂海歌」와 『漂海錄』을 통해서 조선에서 동아시아해역에 속한 대만으로 표류하는 경우 청의 육로를 통해서 송환되었음을 알 수 있다. 이러한 표류를 통해서 대만과 청의 江南에 대한 문물을 알 수 있는 소중한 기회가 되기도 했다. In the latter part of the Joseon Dynasty, Lee Bang-Ig left after drifting in the of the Qing Dynasty and leaving Drifting record(漂海錄) is the family of Lee who had been living in Jeju Island. In September 1796, when he was a chief of Chungjang, he drifted in the sea off Jeju Island and arrived at Hansung(漢城) on June 20, 1797 via Penghu Island, Taiwan, Xiamen, Fujian, Zhejiang, Beijing, Uiju(義州), Hansung. He wrote Song of the Sea(漂海歌) in Korean and left Drifting record(漂海錄). Currently, various data related to these records remain. After landing on Paengho Island, Lee Bang-Ig and his party were taken to Beijing for humanitarian relief after asking for a favor in the Qing Dynasty. During this process, we were able to encounter the foreign cultures of the Qing Dynasty while contacting the locals. Conversations were possible because Lee Bang-Ig knew Chinese characters. He recorded the drifting process based on the interrogation process and the data he had kept on record after returning home due to Jeongjo(正祖)"s interest. The Sea area where the Lee Bang-Ig drifted were the Sea area of East Asia, from Jeju to Taiwan, which then crossed to the Xiamen of Fujian and landed on land in the Qing Dynasty. After that, he arrived in Beijing via the mainland of the Qing Dynasty and stayed there before returning home via Uiju. Lee Bang-Ig testified about the process and drift in the interrogation he received in Uiju on his return home, and his belongings were also censored. Some of the items were received as relief goods from the Qing Dynasty, but others were exchanged for their own. The repatriation of Lee Bang-Ig and his party was smoothly carried out due to the operational repatriation system of the Qing Dynasty and Joseon Dynasty. Lee Bang-Ig"s Song of the Sea and Drifting record indicate that he had been repatriated via Qing Dynasty if he drifted from Joseon to Taiwan, which is part of East Asian Sea area. Through these seals, it was a valuable opportunity to learn about Taiwan and the culture of Qing.