
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
侯捷(허우지에),李恩?(이은화) 한국중어중문학회 2015 한국중어중문학회 우수논문집 Vol.- No.-
본 논문의 연구목적은 한국 학생의 중국어 이음절 어휘 습득과 모국어(한국어) 한자어의 상관관계를 분석하여, 한국인 중국어 학습자의 중국어 이음절 어휘 습득에 한국어 한자어의 긍정적 역할과 교육적 제언을 하는데 있다. 본 연구를 위해『The Graded Chinese Syllables, Characters and Words for the Application of Teaching Chinese to the Speakers of Other Languages』중의 이음절 어휘를 중심으로 한국어 한자어와 대비 분석을 진행하여 그 분석 결과에 따라 이들을 네 가지 어휘 유형으로 분류하였다(동형동의어, 동형이의어, 동형부분이의어, 이형동의 어). 분류한 네 가지 유형을 중심으로 설문 문항을 설계하여, 설문실험을 실시하고, 그 분석 결과를 통해 한국인 중국어 학습자의 한국어 한자어에 인지와 중국어 이음절 어휘 습득의 상관성에 관해 밝혀내고자 하였다. 실험 결과를 통해 한국인 중국어 학습자는 상술한 네 가지 어휘 유형의 정답율과 오류율은 통계적으로 유의미한 차이를 보였다. 이는 한국인 중국어 학습자들이 중국어 어휘 습득에 있어서 모국어(한국어) 한자어의 영향을 받는다는 것을 의미한다. 학습시간과 학년 역시 학습자들의 중국어 이음절 어휘 습득에 일정에 영향을 주고 있다는 것을 알 수 있었으며, 학습시간과 비례하여 한국인 중국어 학습자들의 중국어 어휘습득정도는 향상되고 있었다. 그러나, 3학년과 4학년의 습득 정도는 통계적으로 유의미한 차이를 보이지 않았는데, 이는 중국어 어휘 교육이 학습자의 수준별에 따른 체계적이고 점진적인 교육이 이루어지지 못 하고 있었기 때문이라고 생각된다. 이상의 관점으로 볼 때 한국인 중국어 학습자의 중국어 어휘 교학의 순서에 있어서 단지 중국에서 제시한 어휘대강이나 상용빈도만을 고려하지 말고 이외에 한국인 중국어 학습자의 중국어 어휘 습득 순서를 고려하여 향후 교학용 어휘 선정 기준과 교학순서 배열을 결정하여야할 것이다. 아울러 이러한 기준과 자료들이 교재 및 사전의 편찬 등에 참고 자료로 활용될 수 있어야 한국인 중국어 학습자의 어휘 교학을 효율을 제고할 수 있을 것이다.
“-e hata” in Korean and deem construction in Chinese
Park, Hyukjae(朴赫在) 한국중어중문학회 2025 한국중어중문학회 학술대회 자료집 Vol.2025 No.10
본 연구는 한국어 ‘-어 하다’ 구문 및 심리형용사 구문을 최소주의 생성문법의 경동사 이론을 기초로 분석하며, 중국어의 유표‧무표 의동(意动) 구문과 비교한다. 기존에 한국어 ‘-어 하다’를 보는 관점에는 ‘명사절 보문소 + 타동사 하다’설과 복합동사설이 있다. 전자는 ‘-어 하다’ 구문의 대격부여 현상을 설명하지 못하며, 후자는 정도 부사어 수식 현상을 설명하지 못한다. ‘-어 하다’를 경동사로 볼 때만, 대격부여와 부사어 수식 현상을 설명할 수 있다. 한국어 심리형용사 구문은 주격 중출현상을 보이는데, 최형강(2002)은 ‘이/가’ 보격조사설로, 박재희(2017)는 내연술어설로 이를 설명한다. 본 연구는 ‘-어 하다’ 구문의 분석과 중국어의 의동 구문 연구를 기초로 한국어 심리형용사 구문을 내현 경동사설로 설명한다.<BR/> 한국어의 ‘-어 하다’ 구문, 한국어 심리형용사 구문, 고대중국어 유표 의동 구문(‘以~为~’), 고대 중국어에서 심리형용사가 구성하는 무표 의동구문은 경험자 외부논항 도입, ‘주어가 어떤 대상에 대해 갖는 느낌이나 태도’를 나타낸다는 점에서 유사하다. 다만, ‘-어 하다’는 〈대상〉역을 갖는 논항에 대해 명시적으로 대격을 부여하는 특징을 보인다. 이러한 공통점과 특징은 경동사 v〈consider〉를 도입할 때, 설명할 수 있다.
이경민 한국중어중문학회 2024 한국중어중문학회 학술대회 자료집 Vol.2024 No.11
장애음에서의 유무성 대립은 가장 흔한 발성 대립이다. 이는 장애음의 분류에 있어서도 중요한 기준이며, 성대진동시작시간(Voice Onset Time, VOT)과 후행 모음 F0는 장애음 유무성 변별의 주요 단서와 이차 단서로 활용되어 왔다. 그러나 VOT와 F0만으로 인간이 성대의 제어를 통해 산출하는 다양한 발성을 변별하는 데에는 한계가 있다. 본 연구에서 다루는 상하이 방언의 무기파열음은 유무성으로 대립하고, 한국어의 무기파열음은 모두 무성음이며 평, 경음으로 대립한다고 알려져 있다. 그러나 음운적으로 서로 다른 자음 체계로 분류된 두 언어의 무기파열음은 숨쉬기 발성과 긴장 발성으로 대립한다는 공통점을 갖는다. 이러한 발성 유형 특징은 VOT와 F0로는 변별할 수 없다. 이에 본 연구는 VOT, 후행 모음 F0 외에 스펙트럼 기울기 변수를 추가하여 상하이 방언과 한국어 무기파열음 발성의 음향 특징을 비교 분석하였다. VOT 분석 결과 두 언어 모두 숨쉬기 발성이 긴장 발성보다 더 길게 실현되었는데, 이는 상하이 방언 유성음의 VOT가 음의 VOT 값을 유성음의 특징으로 정의하는 기존의 변별 방식에 부합하지 않음을 보여준다. F0 분석 결과 두 언어 모두 숨쉬기 발성이 긴장 발성보다 더 낮게 실현되었는데, 이는 한국어 평음이 높은 F0를 무성음의 특징으로 규정하는 기존의 변별 방식에 부합하지 않음을 보여준다. 마지막으로 스펙트럼 기울기 분석 결과 전체 스펙트럼 기울기 값은 숨쉬기 발성과 긴장 발성 모두 두 언어 간 차이가 없는 것으로 나타나 두 언어 간 발성의 전반적인 기식 정도가 동질적임을 알 수 있었다. 다만 발성의 시간에 따른 변화에 차이가 발견되었다. 숨쉬기 발성의 기식성은 상하이 방언에서는 모음 전반부에서 강하게 실현되나 한국어는 모음 전반에 걸쳐 일관되게 실현되었다. 긴장 발성의 경우 한국어는 상하이 방언에 비해 모음 전반부에서 성문의 협착이 강하게 발생하는 것이 확인되었다. 본 연구의 결과는 장애음의 음향 특징과 유형적 분포를 파악하는 데에 있어 VOT와 F0가 항상 충분한 변수는 아니며, 스펙트럼 기울기와 같은 발성 변수가 효과적일수 있음을 보여준다.
范晨星(Fan, Chenxing) 한국중어중문학회 2017 中語中文學 Vol.0 No.68
이 연구는 한국어의 한자어와 이에 대응하는 동형이의 중국어의 의미를 대조 분석하여 의미 차이를 세분화하여 대조함으로써 한자어의 깊은 영향을 밝히고 한국어와 중국어의 실제 교육 현장과 두 언어의 번역에 가치 있는 한자어교학 및 번역 방안을 제공한다는 점에서 그 의의가 있다. 또한 이로서 한자어 대조 연구는 초보적 수준에서 벗어나 그 유용성을 강조하여 실질적 가치를 실현할 수 있을 것이다. 이 연구에서는 대량의 ‘동형이의’ 한자어 데이터를 분석하여 한·중 동형이의 한자어의 차용 초기 기원부터 변화 발전 과정 중 나타난 의미의 차이와 그 원인을 분석하고 그 차이로 인해 나타난 오류의 정확한 표현 등을 제시하고자 하였다. 이에 따라 한국어와 중국어 교육과 번역에 도움을 줄 수 있을 것이라고 본다. 본 연구의 연구 대상은 이음절의 한·중 “동형이의”한자어 100개이다. 먼저 『조선일보』의 2013년 상반기 78편의 사설에서 나타난 모든 한자어를 추출하여 본 연구의 연구 대상 범위에 맞게 이음절의 어근에 해당하는 560개 ’동형이의’한자어를 선정하였다. 다음으로 한국 국립국어원에서 출판한 『한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서』에 따라 사용 빈도가 높고 난이도가 높으며 시사성이 있는 100개의 어근을 본 연구의 연구 대상으로 선정하였다. 2장에서는 먼저 크게 한 · 중 한자어 간의 의미 관계를 정리하고 연구 대상이 되는 ’동형이의’한자어의 정의와 유형 특징을 확정하였다. 그 다음으로 『조선일보』 사설 문장에서 나타난 한자어와 그 중에 ‘동형이의’한자어의 실태를 살펴보았다. 3장에서는 이 연구의 주요 내용으로서 앞서 고찰 및 선별한 결과를 바탕으로 한국과 중국, 일본의 권위 있는 사전 등 전문 서적을 사용하여 이 100개의 한자어의 의미를 대조하였다. 그 결과 다음과 같은 분류를 도출할 수 있었다. 1)의미 범위가 다름으로 인한 의미 차이, 2) 의미의 항목이 확대 또는 축소로 인한 의미 차이, 3) 어휘의 의미 전이로 인한 의미 차이, 4) 종합적인 변화로 인한 의미 차이, 5) 감정적 색채로 인해 나타난 의미 차이이다. 이를 기원적 의미부터 의미의 변천 과정, 현대 의미가 형성까지 세분화하고 한·중 한자어의 의미 차이의 형성 원인과 변화 방식, 품사, 다른 어휘들과의 조합 및 대응 표현 등 다각적으로 체계적인 분석을 하였다. 그뿐만 아니라 의미의 차이로 인해 나타난 다른 표현 방식에 대해 각기 상세하고 설명하고 이를 교정하였다. 즉, 한국어와 중국어에서 다른 의미를 나타낼 경우 한국어에 대응하는 적절한 중국어 표현과 중국어에 대응하는 한국어의 적절한 표현을 제시하였다. 마지막으로 4장에서는 이 연구의 결론 부분으로서 그간의 연구 성과를 정리하였다. 한중 한자어의 복잡한 의미 관계와 양 언어의 변화에 영향을 미친 다방면의 원인을 밝히고 이로부터 한자어의 의미 변화가 나타내게 된 다섯 가지 원인을 고찰하였다. 또한 이 연구의 한계점과 함께 본 연구를 통해 향후에 더 심화되고 정밀한 한자어 연구 및 교학에 대한 전망에 대해 기술하였다. There has a common feature in the aspect that Chinese and Korean students from two different countries learn each other’s language, that is, the characters and words. The Chinese characters and words are just like a double-edged sword, and the “homographs” of Chinese characters and words takes the largest proportion, and the hugest vocabulary, which brought Chinese learners who are native Korean and Korean learners who are native Chinese huge learning advantages. But the two categories of words “homographs” and “allo-graphic synonyms” set a great learning barrier to learners, resulting in “the phenomenon of language interference.” Especially the “homographs”,due to the same form of morpheme and extremely interfered by the mother tongue,is the most difficult category of words to learn. The purpose of this paper is to have a detailed comparative analysis of the differences in meanings established on the “homographs” both in Chinese and Korean, and to analyze the differences between the words and phrases by means of the meaning contained in dictionary; to conclude the types of the meaning differences; to illustrate the correct expression form of the corresponding target language with different meaning; to sum up the causes of differences in meaning, to provide valuable Chinese words database for the future foreign language teaching, Korean to Chinese translation and the compilation of Korean to Chinese teaching materials. At the same time the paper proposes the application values of Chinese characters and words in the second foreign language teaching and translation work to fundamentally improve and resolve the misunderstanding and misusing brought by Chinese characters, and to help learners can more clearly distinguish the different meanings between Korean and Chinese characters, and can apply it flexibly, minimizing the negative impact brought by the “homographs” of Chinese words. This paper chose the editorial articles from Chosun Ilbo, the topissued newspaper, as the base material for words selection, and we selected the disyllabic Chinese “homographs” from all of the editorial articles in the first half of 2013 as the research object of this paper. In the second chapter, we first examine the morphological form, the characteristics and the distribution of all the Chinese words in the Chosun Ilbo, and then examine the physical forms of the “homographs” of Chinese words in the editorial articles in detail. Finally, combined with the Vocabulary Selection Report of Korean Language Learning to find out the highly used and high-level 100 cases of “homographs” of Chinese words as the final words to examine. In the third chapter, the differences of types of the “homographs” of Chinese words was divides into five categories: “meaning difference caused by the expansion or reduction of meaning scale”, “meaning difference caused by the increasing or decreasing of meaning terms”, “meaning differences caused by meaning shift”, “meaning differences caused by compound forms”, “meaning differences caused by different emotions”. By means of using the most authoritative ancient dictionaries, modern dictionaries, contemporary dictionary of the three countries of Korea, China and Japan and online inquiries and other ways to have a systematic illustration and contrastive analysis of the meaning difference of the 100 cases of “homographs” of Chinese words and to clarify the appropriate expression of the target language corresponding to the different meanings, and summarize its distribution ratio and characteristics. In the fourth chapter, it is also the conclusion, summarizing the research results and the significance of the full text: to propose the useful value of “homographs” of Chinese words, and to propose the expectation and the prospect of the future Chinese words teaching and further research.
國際中文敎育의 관점에서 살펴본 韓國高等敎育단계의 漢字敎育 연구
吳淳邦(오순방) 한국중어중문학회 2025 한국중어중문학회 학술대회 자료집 Vol.2025 No.10
본 연구는 수천년 동안 중국과 한국의 기록문자였던 한자의 문자적 중요성을 인식하고서, 1970년 이후 한글전용정책의 시행으로 한자교육이 정규교과과정의 필수과목에서 배제되었고, 공문서의 표기문자에서 제외되었던 한국에서의 한자교육의 위상 제고와 한자교육의 활성화방안을 모색하려는 동기에서 이 과제를 주목하게 되었다.<BR/> 본 연구는 한국대학의 중국어문학 전공학과의 고등교육단계(대학과 석사, 박사학위의 대학원과정)에서 진행되는 한자교육에 대해 연구하고자 한다. 한국의 중국어 학습열풍은 1992년 8월의 한중수교부터 폭발적으로 증가하기 시작하였고, 최근 10년 전부터는 중국의 정치적 위상 변화에 따라 중국어는 세계의 주요언어로 부상하였다. 본 연구는 1988~2021년의 33년 동안 진행된 중국의 언어문자정책과 규정/실행방안 등을 조사 분석하고자 한다. 中國 敎育部 간행《语言文字规范手册》의 초판 출판년 1988년부터 《语言文字规范 国际中文教育中文水平等级标准》이 배포 실행된 2021년까지 16차례에 걸쳐 증보 重印된 《语言文字规范手册》을 연구기준으로 삼았으며, 33년 동안 진행된 중국의 한자교육(한자의 字形, 字音, 字義)에 대한 규범화/표준화방안의 제정과 발전과정을 고찰해 보고자 한다.<BR/> 1970년 이후 한글전용정책이 실행된 뒤부터, 한국에서의 한자교육은 “교육용 기초한자 1800자”를 학습하는 수준이고, 학회에서 주관하는 한자능력측정시험과 중고교의 한문과목(선택)을 통해서 한자학습이 진행되었다. 본연구에서는 “교육용 기초한자 1800자”를 수록하여, 중국의 한자교육방안과 대비해 보고자 한다. 또한 중국의 초중고와 대학의 교과과정 중 한자교육의 현황을 두 가지 연구자료를 통해서 고찰해 보았다. (滕菲, 〈中国中学阶段汉字教育简介〉、〈中国高校本科阶段汉字教育相关课程设计简介〉) 이러한 중국의 중고교 6년과 大學 4년의 10년 교육기간 동안 한자교육이 교과과정 중에 단계별로 어떻게 체계적이고 규범화되었는지를 살펴볼 수 있었다. 대학 학부의 한자교육과정에서는 교육정책방향과 5가지 교학방법을 소개하면서 인공지능보조시스템, 가상세계VR 학습플렛폼, AI+北京语言大学AI助教 등의 정보화/AI학습방식을 소개해 주었다. 대학의 한자교육과정 설계항목에서는《文字学》, 《汉字与汉字教学》등의 강의계획서를 수록하여 강의내용, 교육목표, 교육방식, 평가방식 등을 명시해주었다.<BR/> 코로나사태를 겪으면서 대면/비대면의 인터넷 플렛폼 강의는 비약적으로 활성화되었다. 서울의 숭실대학교와 산동의 济南大学에서 진행된 赵太莲선생의 한자능력 대비 연구는 정보화시대의 교육방식에 다기능 학습모델을 제시하여 고급중국어 학습단계에서 쉽게 직면하는 한자 字義 교육의 난제를 해결해 주었다. 향후 글로벌정보화 시대에 한자교육은 정보화/인공지능기술과는 밀접한 관계를 맺고 있다. 언어문자는 이미 입력방식에서 한자의 표음문자화와 표준화작업이 오래전에 시행되었고, 정보화/교육플랫폼의 발전에 따라 각종 정보화/AI기술이 교육기반시설에 운용되고 있다. 이런 인터넷/정보화 기술환경의 변화와 정보화 플렛폼기반 중국어 강의의 진행은 전통적인 교육방식에 획기적인 변화를 일으키고 있는데, 姬代玲선생의 연구는 향후 한국의 중문학계에서 중국어 정보화교육의 유형 전환과 중한 협동 정보화 교육모델의 개발 가능성을 예시해주고 있다.
조은경 한국중어중문학회 2024 중어중문학 Vol.- No.98
The purpose of this article is to examine the usage and translation of 絶對 in modern Chinese. As one of the common words in modern Chinese, ‘絶對’ is often confusing for Korean learners due to the existence of a kanji word for ‘Jeoldae’ in Korean. Especially in translation, the influence of the Korean word ‘Jeoldae’ often leads to inaccurate or misleading representations of the meaning of ‘絶對’. Inspired by these problems, this paper categorizes modern Chinese ‘绝 对’ and its Korean counterpart ‘Jeoldae’ by part of speech and meaning, and analyzes the usage of ‘绝对’ in a real corpus and the Korean translation of ‘绝 对’. The results show that the parts of speech of Chinese ‘绝对’ are divided into adjectives and adverbs, while Korean ‘Jeoldae’ is divided into nouns and adverbs. The adjective ‘絶對’ is translated as ‘Jeoldae’ or ‘Jeoldaejeog(in)’ when combined with a noun as a general adjective, and as ‘Jeoldae’ when used as a distinguisher to indicate a proper noun. The problem in Sino-Korean translation is mainly in the case of the adverb ‘绝对’, which is translated as ‘Jeoldae’ in Korean when it appears in a negative sentence to emphasize the meaning of negation, but is translated differently in affirmative sentences depending on the type of adjective and verb it combines with, the speaker’s speech intention, and the context. In particular, ‘絶對’ is translated as ‘Jeongmal’, ‘Hwaksilhi’, etc. instead of ‘Jeoldae’ when it is used to express confidence and affirmation of the speaker's judgment and thoughts about things and phenomena, and ‘絶對’ can be translated as ‘Bandeusi’, ‘Kkok’, etc. when it is used to express a positive attitude, promise, or commitment, which is difficult to find in Korean ‘Jeoldae’ usage, so be careful when translating. 본고는 현대중국어 ‘絶對’의 사용 및 번역 양상을 고찰하는데 목적이 있다. 현대중국어 상용단어 중 하나인 ‘絶對’는 한국어에도 ‘절대’라는 한자어 단어가존재하는 이유로 한국인 학습자들에게 종종 혼동을 주는 경우가 있다. 특히 번역 작업 시 한국어 단어 ‘절대’의 영향으로 인하여 ‘絶對’가 가지고 있는 의미를정확하게 나타내지 못하거나 잘못 나타내는 경우가 종종 발생한다. 본고에서는 이러한 문제점에서 착안하여 현대중국어 ‘絶對’와 그에 대응하는 한국어 ‘절대’를 품사별, 의미별로 분류하였으며 실제 코퍼스 상에서 ‘絶對’가 사용되는양상과 ‘絶對’의 한국어 번역 양상에 대해 분석해 보았다. 고찰 결과 중국어 ‘絶 對’의 품사는 형용사와 부사로 나눠지며 한국어 ‘절대’는 명사와 부사로 나눠진다. 형용사 ‘絶對’는 일반형용사로 명사와 결합하여 ‘절대’, ‘절대적(인)’으로 번역되며 구별사로 사용되어 고유명사를 나타낼 경우에는 ‘절대’로만 번역된다. 중-한 번역 상의 문제점은 주로 부사 ‘絶對’의 경우에 나타났는데 ‘絶對’가 부정문에 출현하여 부정의 의미를 강조할 때에는 한국어 ‘절대’로 번역되지만 긍정문에서는 결합하는 형용사와 동사의 종류및 화자의 발화 의도, 문맥에 따라각기 다르게 번역된다. 특히 사물과 현상에 대한 화자의 판단과 생각에 대한확신과 긍정을 나타내고자 할 때 ‘絶對’는 ‘절대’가 아닌 ‘정말’, ‘확실히’ 등으로번역이 되며 긍정 의무양태와 약속, 다짐을 나타낼 때 ‘반드시’, ‘꼭’으로 번역될수 있는데 이러한 부분은 한국어 ‘절대’ 용례에서 발견하기 어려운 부분이므로번역 시 주의해야 한다.
전치사 ‘对’에 나타난 한국인 학습자의 오류분석과 교육방안
신미경(Shin, Me-gyeong) 한국중어중문학회 2021 中語中文學 Vol.- No.85
본고는 HSK말뭉치를 대상으로, 한국인 학습자가 현대중국어의 전치사 "对"을 사용할 때 나타나는 오류의 유형을 분석하고 세부 유형별로 그 발생 원인을 고찰하였다. 나아가 이를 기반으로 한국인 학습자에 적합한 유형별 교육 중점 사항도 함께 제시하였다. 한국인 학습자의 유형별 오류 빈도 순서는 대치오류가 가장 많고, 누락오류가 그 다음으로 많고, 첨가오류가 가장 적게 나타났다. 그 중 대치 오류는 주로 한국인 학습자가 "对"와 "给", "在", "从" "跟/和/与", "拿", "就" 등의 어휘와 용법을 혼동하여 발생한 것이다. 누락 오류는 주로 "对"의 의미 항목 중에서 특히 판단·평가의 적용 또는 착안대상, 동작행위나 발전변화의 관련대상, 정서를 느끼는 대상이나 태도를 취하는 대상을 나타내는 기능을 파악하지 못해서 발생한 것이다. 첨가 오류는 주로 한국인 학습자가 모국어 "에 대하여"의 부정적인 간섭과 영어 전치사 용법의 간섭도 일부 영향을 받은 것으로 나타났다. 이상의 오류 분석을 통하여, 한국인 학습자에게 "对"을 교육할 때 참고할 수 있는 교육중점사항을 7가지로 정리하였다. 이를 요약하면 목표어 측면에서는 "对"의 여러 의미 항목에 따라 후행명사나 후행술어가 어떤 차이가 있는지 구분하고 문장에서 어떤 형식으로 나타나는지 명확히 익히도록 해야 한다. 모국어 측면에서는 유사한 기능을 하는 "에게", "에 대하여" 등과 어떤 차이와 특징이 있는지도 구분하도록 해야 한다. This paper analyzed the types of errors that occur when Korean students use the modern Chinese preposition "Dui" targeting the HSK corpus. Furthermore, based on this, the focus of education for each type suitable for Korean students was also presented. The frequency of errors by type of Korean students was shown in the order of substitution, omission and addition. Among them, the substitution errors were mainly caused by the confusion of the usage of "Dui" and "Gei", "Zai", "Cong", "Gen/He/Yu", "Na", "Jiu" by Korean students. The omission errors were mainly caused by the inability to distinguish between the various meaning differences in "Dui". The addition error were mainly caused by Korean students being influenced by their native language. Through the above discussion, seven education-focused points were presented to Korean students when training "Dui". In summary, this is as follows: First of all, in terms of Chinese, Korean students should be able to distinguish between nouns and predicates that appear together according to the various semantic items of "Dui". It is also important to know in what form the various semantic items of "Dui" appear in the sentence. Next, in terms of Korean, Korean students should be able to tell the difference between Chinese "Dui" and Korean "Ege", "E Daehayeo".
중국에서의 초기 한국 대중음악 붐 현상 연구 - 민간 기획사의 공헌을 중심으로
송자윤 한국중어중문학회 2022 中語中文學 Vol.- No.89
한류가 광범위한 트랜스내셔널 현상으로서 나타나는 가운데 이에 대한 학술적인 접근도 활발해지고 있다. 한류가 정부 주도의 현상인지 아닌지에 대한 연구자들의 시각이 대립하고 있는 가운데, 이의 ‘진원지’인 중국에서의 대두 양상을 살펴본다는 것은 한류의 성질을 규정하는 데에 도움이 될 것으로 보인다. 1992년 한중수교를 바탕으로 한국의 유학생, 기업체 등의 중국 진출이 나타났고, 이의 과정에서 한국 대중음악을 중국에 소개하고자하는 민간 기획사도 대두하게 되었다. 1990년대의 민간 기획사들은 중국 정부의 인가를 바탕으로 한국 대중음악을 소개하는 라디오 음악 방송을 진행할 수 있었고, 이의 과정에서 청소년이라는 새로운 중국 대중을 포착하는 한편 이들의 취향을 확인할 수 있었다. 이를 바탕으로 기획사들은 관련 음반을 발매하였는데, 이에 중국 대중이 점차 호응하면서 중국 내 한국 대중음악 붐 현상이 나타나기 시작했다. 한 기획사의 과감한 기획을 바탕으로 2000년대 초, H.O.T.의 공연이 성황리에 마무리지어질 수 있었고, 이는 여러 기획사들이 보다 영향력 있는 라디오방송을 진행하고 한국 가수의 공연을 활발히 준비할 수 있는 배경이 되었다. 이처럼 중국 내 한국 대중음악 붐 현상이 나타나고 유지되는 과정에서 한국 민간 기획사의 공헌은 정부의 것보다 눈에 띄는 경향이 있었는데, 이를 이해하기 위해서는 당시 정부의 문화 정책 기조도 살펴볼 필요가 있다. 민주화운동을 바탕으로 등장했던 1990년대의 정부는 문화를 강하게 관리하고자 했던 과거 군사정부와는 다른 정책을 펴고자 하였으며, 이의 생산과정에 대한. 간섭을 줄이고자했다. 2000년대 초 H.O.T. 공연의 성공을 목도한 이후에는 민간 기획사들을 위한 지원 등을 확대하면서도 이의 자율성 보장을 위해 주의하는 모습도 보였는데, 이러한 맥락에서 한국 정부는 중국내 한국 대중음악 붐 현상을 주도가 아닌. 보조했다고 보는 것이 적절해 보인다. 올림픽 개최에 힘쓰는 등, 개혁개방 이후 세계적인 질서에 빠르게 편입하고자 했던 중국 정부는 이의 과정에서 한국 대중음악 붐 현상을 활용하는 모습도 보였고, 이는 중국 내 붐 현상의 지속에도 영향을 미쳤던 것으로 보인다. 이처럼 민간 기획사에 의해 발생될 수 있었던 한국 대중음악 붐 현상은 한/중 정부의 보조 아래 지속 및 유지된 측면이 있으며, 초기 중국내 한류의 성질은 민간주도의 것이라고 보는 것이 타당해 보인다.