
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오순방 한국중국소설학회 2001 中國小說論叢 Vol.14 No.-
중한 양국의 소설교류는 이미 高麗末부터 시작되어 수많은 중국소설작품이 한반도에 전래되었으며 조선시대의 문인들은 중국소설을 애독하는 동시에 筆記體 · 傳奇體의 文言小說을 편집하고 창작되었는데, 金時習의 《金鰲新話》 · 朴趾源의 《虎叱》 등의 작품이 창작되었고, 《刪補文苑사橘》 · 《啖蔗》 · 《訓世評話》 등의 작품집이 편집 · 간행되었다. 한편, 한글로 쓰여진 김만중의 《九雲夢》과 《謝氏南征記》는 한문으로 번역되어 중국에 전래되어 중국독자들에게 읽혀졌는데, 중국학자 중에서는 도리어 이들 소설의 漢文本을 두고 중국소설이라고 주장하는 이들이 있을 정도이다. 중한 양국의 상호 소설교류를 통해 현재 한국에는 중국에서 이미 오래 전에 失傳된 《型世言》 · 《刪補文苑사橘》 · 《啖蔗》 등의 작품이 소장되어 있으며, 중국에서 실전되었고 소설서목에 著錄만 되어 있는 《聘聘傳》과 《太原志》의 한글 번역본이 현존하고 있어 原書의 전모를 살펴볼 수 있다. 일본의 중국소설연구는 이미 근현대소설 분야에 있어서는 중국보다도 앞서 있어 일찍부터 전문가들의 주목을 받아왔고 게다가 일본 본토에서 전쟁을 겪지 않고서 임진왜란부터 현대에 이르기까지 한반도에서 가져간 전적이 많기 때문에 일본에서 발견된 한국과 관련된 중국소설자료들도 적지 않은 편이다. 예를 들면 《訓世評話》나 《刪補文苑사橘》은 조선시대에 한국에서 간행된 中國小說選集인데, 《刪補文苑사橘》은 지금 한국과 일본에 현존해 있으며, 《訓世評話》 한국에서 유실되었으나 최근 일본에서 발견되었다. 또한 신각치파자전과 같은 중국문언소설이 일본에서 판각되어 다시 한국에 소장되는 경우처럼 일본에서 한국으로 유입된 경우도 있으며, 《九雲夢》 · 《謝氏南征記》 · 《紅白花傳》과 같은 작품은 현재 일본에 소장되어 일본인에게 읽혀졌음을 알 수 있다. 이들 작품들은 모두 中韓日 삼국의 소설교류와 연구에 있어 매우 중요한 가치를 가지고 있는데, 특히 《訓世評話》나 《刪補文苑사橘》은 중국소설선집이지만 중국에는 現存하지 않으며 중국소설이 다른 지역에서 어떻게 수용되고 발전되었는지를 연구하는데 빼놓을 수 없는 자료들로써, 한일 양국은 소설연구의 자료면에서 중국보다 훨씬 유리한 조건을 가지고 있는 셈이다. 게다가 한일양국의 학자들은 연구관점에 있어서 중국학자들과는 다른 외국인의 시각과 조건을 가지고 비교적 객관적인 연구를 할 수 있는 동시에 2개 국어 이상을 구사하는 언어측면의 장점을 이용하여 중국과 자국을 포함한 보다 많은 지역의 자료를 이용하고 폭넓은 연구시야를 가질 수 있겠다. 하지만 여태까지 중국 이외의 지역에 있는 학자들은 서로 활발한 교류를 하지 못하였으며 주로 중국과의 교류에 치중하여 왔는데, 이번 2001년 한일학자들이 공동으로 국제학술회의를 개최하여 학술교류를 정례화하고 해당지역의 소설자료를 조사 · 교환하기 시작한 것은 매우 고무적인 일이라 하겠다. 《訓世評話》의 경우처럼 일본에 소장된 자료를 프랑스와 노르웨이에 있는 陳慶浩교수나 艾皓得교수를 통해 입수한 것과 같이, 여태까지 한국학자들은 일본에 있는 관련자료들을 직접 입수하지 못하고 제삼국에 거주하는 전문가를 통해 수집하곤 하였는데, 이번 학술교류를 계기로 한일학자들은 인접한 지역적 환경을 십분 활용하여 상호 직접적인 교류와 공동조사와 집체연구를 진행한다면 중국소설연구는 금후 21세기에 한일학자들의 손에 의해 또 다른 연구성과를 거둘 수 있으리라 생각된다.
金明信 한국중국소설학회 2013 中國小說論叢 Vol.40 No.-
韓國所藏稀貴本中國通俗小說是按照作品內容來區分成愛情小說4種·俠義小說4種·歷史小說2種·公案小說2種·神魔小說1種·總集類2種, 一共有15種作品。 韓國所藏稀貴本中國通俗小說的特徵是如下。 第一, 韓國所藏稀貴本作品具有多樣的主題。 現在韓國所藏稀貴本作品不多。 韓國所藏稀貴本作品一共有15種。 韓國所藏稀貴本中國通俗小說當中愛情小說最多, 在作品上主題不局限於男女之間的愛情故事。 作品上描寫歷史故事·公案故事·俠義英雄故事⋅救濟人民故事等等各色各樣的內容, 還有因果應報·事必歸正·立身出世等等的主題。 第二, 愛情與俠義故事非常多。 韓國所藏板本15種中有愛情小說與俠義小說8種, 超過一半的部分是愛情與俠義故事。 全讀者不會喜歡愛情與俠義故事。 不過一般讀者對愛情小說很有興趣,也喜歡看英雄傳奇故事, 所以如此愛情俠義故事保存于現在。 公案小說與歷史小說內容中有很多俠義人物和英雄。 我們能知道讀者不但喜歡人物傳記, 還偏爱英雄人物·俠客的愛情故事。 第三, 韓國所藏本有木版本·石印本·筆寫本·活字本等各樣各色的版本。 一共有石印本13種, 中國木版本12種, 筆寫本13種, 活字本1種, 日本木版本1種, 韓國所藏稀貴本中國通俗小說是大部分明代以後的作品。 那時出版印刷技術太發達, 以多樣的出版方式來出版小說作品瞭。 這樣中國通俗小說的版本接着傳入至朝鮮, 如今我們可以看到它們。 第四, 有些作品飜譯成古代韓語。 古代韓語飜譯本比較多, 但是飜譯成韓語的作品當中稀貴本中國通俗小說不太多。 比如型世言·錦香亭·十二峰飜譯成古代韓語, 它們提供給不懂韓語的讀者。 這是在證明着什么? 這證明着朝鮮讀者很觀心中國小說。 有些作品未被發掘, 以後我希望學者們能繼續關心而深刻地硏究。
손지봉 한국중국소설학회 1999 中國小說論叢 Vol.9 No.-
本論文考察了由中國小說演變爲韓國民間故事的面貌。 一般是民間故事流傳后成爲小說的情況較爲普遍, 而本論文是說明也有逆流現象, 幷假設民間故事和小說在相互的影響下有所創作。 本文以 「韓國口碑文學大系」的韓國民間故事爲基礎, 幷特別考察了舊活字本飜譯小說演變爲民間故事的面貌。將有所關連的民間故事分爲1)全體要約, 2)部分要約, 3)添加其他故事等三種類型, 方法雖不同, 但基本上都保存了小說原有的內容。 但在韓國流行的故事大部分的情況其意義有所轉變。 在此可看出中國小說在飜譯和口傳的過程中相當部分都已被韓國化了。本文中特別比較了對于人物的評价, 在口傳時演變爲韓國化的過程中, 將中國的有名人物貶爲平凡以下的人物, 而將中國的小人物評爲突出人物。 特別是근韓國有關的人物其變化甚大。 如中國的有名人物秦始皇爲了自身的長生不老, 投入了所有的財物, 幷准備了五百名童男童女和各種裝備, 讓他們出海求長生不老之藥。 在韓國故事中, 他不是一個有權力的至尊始皇, 而是一個昏庸不智的人物。 莊子不是通過妻子之死得道的人物, 而是一個玩火自焚, 變成鰥夫的可憐人物。 相反的, 周圍人物滄海力士不是一個只受張子房之托, 狙擊秦始皇而失敗的悲劇人物。 却被描述成一個神秘的人物。 他自誕生時就異于常人, 自小勇猛過人, 雖未能完成狙擊秦始皇的任務, 但却是一個能自死里逃生的韓國人物。本文只限于單純的飜譯小說和民間故事的比較, 檢討了其異同之處, 日后的硏究課題要擴大到記錄文學的口傳文學化、 外國文學的飜譯、 中國文學演變爲韓國化的意義等硏究。
민관동 한국중국소설학회 2001 中國小說論叢 Vol.14 No.-
本論文以中國古典小說流傅到韓國內, 竝飜譯或出版的版本爲了對象, 進行了收集調査和硏究據調査流傅到韓國內中國古典小說其數量大約有280餘種, 當然這僅僅是現存韓國內古典文獻中言及的記錄和韓國圖書館所藏的版本爲根據通計的數字, 如果實際遺漏的, 失傳的作品都加起來, 可以說, 主要的中國古典小說大都已流傳到了韓國內. 在流傳到韓國內的中國古典小說中, 在韓國內飜譯的作品大約有50餘種, 大多數飜譯的作品是通俗小說, 其中相當部分是演義類小說, 這說明隨着時代的變遷, 對歷史英雄的渴求輿當時讀者的需求有着密切的關系. 這樣的讀者群的擴大, 促進了中國古典小說在韓國內約有16種作品的出版. 上述版本以外, 可能還有不少資料不充分而末能確認的, 和遺漏的部分. 如果把這些都加起來的話, 其數量會更多. 因此還有待材料的繼續發掘和硏究的必要性.
譚帆,정옥근 한국중국소설학회 1999 中國小說論叢 Vol.10 No.-
中國與古代朝鮮的文化交流源遠流長,由于兩國在當時均用漢字,地理上又相聯屬,故中國文化對古代朝鮮的影響頗爲深刻。 儒敎經典、 詩文藝術乃至稗官小說都在古代朝鮮有着長久的流傳和廣泛的傳播。 本文擬選取一“時段”:朝鮮時期與明淸時期,一種“現象”:中國小說評點本在古代朝鮮的傳播和影響,作一簡單的淸理和探討。朝鮮時期(1392∼1910)與中國明淸兩代(1368∼1911)在時間上大致重合,這一階段,正是中國小說、 尤其是通俗小說的繁榮時期,雖然朝鮮時期的文學觀念與中國古代相似,亦視小說爲“小道”而尊崇詩文藝術,但中國古代小說的傳播還是比較興盛的,幷影響了朝鮮古代漢文小說的産生和成熟。 爲此, 我們不妨首先簡單回顧一下中國古典小說在朝鮮時期的流行情況,幷進而分析小說評點本的傳入與影響。 這就是此文章的第一論點。那在中國小說流播古代朝鮮的過程中,小說評點本扮演了一箇즘樣的角色니?這我們可從兩箇角度加以分析: 首先,中國小說在古代朝鮮的傳播過程與中國小說自身的發展軌跡基本重合,古代小說在朝鮮時期流傳的高峯正與中國小說評點的興盛時期大致對應,因此,小說評點本大量流入朝鮮應是一不爭的事實。其次,從現存韓國的中國古代小說書目來分析,我們亦可看出,在存留的小說書目中,小說評點本占據了大部分,尤其是中國小說史上的名著巨作,更是以評點本爲其傳播主體。 中國小說評點在古代朝鮮時期有著廣泛的傳播,尤其是古典小說名著,更是基本上以評點本流行於世的。 這就昰此文章的第二論點。那這些流傳甚廣的小說評點本在古代朝鮮的影響又是如何的니? 這就是此文章的第三論點。從整體而言,朝鮮時期的小說評點尙處在倣階段,還未形成具有自身特色的批評格局。 但這一現象的出現在古代朝鮮小說史上也有一定的價値,評點者以金聖嘆的“痛哭古人”“留贈後人”爲其創作張目,在某種程度上突破了朝鮮時期傳統的視小說爲“小道”,或僅以“消閑”看待小說的觀念,使小說創作和批評也可成爲一種留給後人的“名山”事業。 同時,以藝術的、 審美的視角評論小說,也發展了朝鮮時期的小說批評。以上我們從三方面淸理和分析了中國小說評點在古代朝鮮時期的傳播和影響,由於資料的相對缺乏,我們所作的探討還是比較膚淺的。 但中國小說乃至中國文學與朝鮮時期文學的比較硏究應是一頗有價値、 且有待於進一步發展的硏究領域,我們相信,隨著中韓兩國學者的携手合作,這一領域的硏究將更爲深入。
루쉰魯迅의 중국 고대소설 연구 4— 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫과의 학문적 교류
조관희 한국중국소설학회 2021 中國小說論叢 Vol.64 No.-
There are those who were aware of the value and importance of the novel in the times that the novel was not treated as well as it should be. Shionoya On was one of them and his representative book, The Discourse of Introduction of Chinese Literature was the significant work of unprecedented meaning at the time. He was born in the family that made Chinese Studies a family business and had been strictly taught a traditional Confucianism from his childhood. After college, he went Europe to be received the Western learning. In that process he could be given a new insight and look at the academic world from a fresh viewpoint. The result is The Discourse of Introduction of Chinese Literature. Shionoya On professionally wrote the drama and the novel that had not been unnoticed until then in the chapter 5 and 6 of this book. Especially, the chapter 6 systematically classified the Chinese novels as much as it could be called the first history of Chinese Novels and it brought up a great sensation in China. Thus it was translated into Chinese earlier on. The most influential ones were Guo Xifen’s partial translation of the chapter 6 of it and Sun Lianggong’s complete translation. Lu Xun, the writer of The Brief History of Chinese Novels which has been the representative history of Chinese novels that has an absolute influence until now, also recognized Shionoya On’s The Discourse of Introduction of Chinese Literature. They respected each other as a fellow scholar to walk the same road and continued a scholastic relationship, that is, exchanging newly found novels through Karashima Takeshi, the student of Shionoya On. But after 1930’s, they went a different ways due to the situation of that time they faced, accordingly they grew apart each other. 소설이 제대로 된 대접을 받고 있지 못하던 시절 최초로 소설의 가치와 의의를 인식하고 본격적인 연구를 시작했던 이들이 있었다. 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫은 그 가운데 한 사람으로 그의 대표적인 저서인 《중국문학개론강화》는 당시로서는 파천황破天荒 격인 의미를 가진 중요 저작이다. 그는 한학을 가업으로 삼은 집안에서 태어나 어려서부터 엄격한 전통 유학 교육을 받았다. 그리고 대학을 졸업한 뒤에는 유럽으로 유학을 떠나 서구 학문의 세례를 받기도 했다. 그런 과정을 통해 그는 안목이 넓어져 새로운 시각으로 학문의 세계를 바라 볼 수 있었던 것이다. 그 결과물이 바로 《중국문학개론강화》이었다. 시오노야 온은 이 책의 제5장과 제6장에서 그때까지 주목받고 있지 못했던 희곡와 소설을 전문적으로 서술했는데, 특히 제6장은 최초의 중국소설사로 불릴 만큼 중국 소설을 체계적으로 분류하고 있어 중국 내에서도 큰 반향을 일으킨 바 있다. 이에 《중국문학개론강화》는 일찍부터 중국에서 번역본이 나왔는데, 그 가운데 영향력이 큰 것으로는 궈시펀郭希汾이 제6장 소설 부분만 번역한 절역본과 쑨량궁孫俍工의 완역본을 들 수 있다. 현재까지도 절대적인 영향력을 갖고 있는 대표적인 중국소설사인 《중국소설사략》을 저술한 루쉰 역시 시오노야 온의 《중국문학개론강화》를 일찍부터 알고 있었다. 두 사람은 같은 길을 걸어가는 동료 학자로서 서로를 존중했으며, 시오노야 온의 제자인 가라시마 다케시를 통해 자료를 주고받는 등 직접적인 교류를 이어왔다. 그러나 1930년대 이후에는 각자가 처한 시대적 상황에 따라 서로 다른 길을 가게 되었고, 이에 따라 두 사람의 사이도 멀어지게 되었다.
한인제재 소설에 나타난 한국인식 : 중화사상을 중심으로
정영호,엄영욱 한국중국소설학회 2005 中國小說論叢 Vol.22 No.-
本文將古代中國人對韓國的認識和近現代中國人的韓國觀, 與中華思想連繫起來進行了分析,幷以此爲依據, 考察了中國作家對韓國的認識. 在古代中國人的頭腦中, 韓國包含在天下的槪念之中; 到了中世, 由於宗藩關係, 韓國被看作是中國的附屬國; 而近代, 韓國有時被當作爲中華的一個支流, 有時被當作邊夷, 有時又被當作第三者意義上的弱小國中的一個民族. 近代中國作家對韓國和韓國人的認識正如韓中近代史上出現的殖民和民族, 近代和超近代同時存在一般, 互相뉴合, 複雜多樣. 1919年以後的現代文學作品主要描寫的是抗日運動, 朝鮮民衆的悲慘生活, 韓中兩國人民的友誼等, 因爲都是屬於被壓迫的民族, 自然産生同病相憐的感情, 所以作品中隱含著國際主義聯合的意向. 而當代文學, 49年以後出現了大量的韓國人和韓國題材的作品, 其韓國觀仍然擺脫不了認爲韓國是中國蕃屬或中華的一個支流的觀念. 這個時期形成的中國人的韓國觀一直持續到實行改革開放政策的1978年. 78年的改革開放政策成爲中國人重新認識韓國的契機. 但是, 中國的自尊心和中華思想隨著經濟的發展隨時都有膨脹的可能, 東北工程就是一個證據. ‘東北工程’, ‘愛國主義’, ‘中華主義’等等, 用語雖然各各不同, 但却存在著一定的指向, 隱含著中國通過加强精神武裝占居21世紀亞洲和世界盟主地位的覇權主義意識. 中國的愛國主義以傳統中華思想爲基柱, 可以說是一個現代版的新中華主義.
崔眞娥 한국중국소설학회 2018 中國小說論叢 Vol.54 No.-
On this thesis, it is about Capstone Design course that analyze how Chinese novel’s classroom circumstance influence on result of the class. Primarily, Capstone design was meant to be used in engineering course study, yet when it imposed on literature, all of the related courses on literature make an attempt on connecting two different kinds of area. Among the area of Capstone Design course, the meeting with Chinese novel makes the students to present a problem and deducting solution in order to produce an output based on Chinese novel. The classroom circumstance based on Capstone Design is affected by Shared mental model, Mutual performance monitoring and Individual creativity. Also, Chinese Novel Class composed of only Korean students and mixed team with Chinese shows different classroom circumstance. Between two teams, the only Korean students team shows comparatively high result in Shared mental model, Mutual performance monitoring and Individual creativity, which directly connected to bigger satisfaction and output. On the other hand, mixed team with Chinese shows comparatively low result in Shared mental model, Mutual performance monitoring and Individual creativity. Although, mixed team shows low result, when the professor is subject to an involvement, the moment of the students proves their real worth in creativity, satisfaction and the result are much higher than single organization of Korean students. This means that the understanding of Chinese culture and even beyond the way of utilization ability in Chinese are highly influenced in the process of creating Capstone Design. Therefore, on the basis of the Capstone Design education course, manage the Chinese novel is needed to organize students from many different areas. In conclusion, Korean and foreign students team or students from different major make the class circumstance more diverse and creating significant output. Yet, constructing wholesome class circumstance, involvement by the instructor in Charge of Capstone Design is inevitable. 본 논문에서는 캡스톤 디자인 과정으로 운영되는 중국소설 과목의 수업환경이 수업의 결과에 미치는 영향에 대해 고찰한다. 본래 캡스톤 디자인은 공학 교육과정에서 사용되는 개념이었으나 이 개념이 인문학에 도입된 후, 인문학 관련 각 수업들에서는 서로 이질적인 두 층위를 접합시키는 시도를 꾸준히 진행하고 있다. 그 중 캡스톤 디자인 교육과정과 중국소설 과목의 만남은 중국소설 교육을 통해 학생들이 문제를 제기하고 스스로 해답을 도출해 내며, 나아가 중국소설 기반의 산출물을 생산해내는 것을 목적으로 한다. 캡스톤 디자인 교육과정에 근간한 중국소설 과목의 수업 환경은 공유정신 모형과 상호수행 모니터링, 그리고 개인의 창의성에 의해 큰 영향을 받는다. 또한 중국소설 과목의 수업 환경은 우리나라 학생들만으로 구성된 단일 팀의 경우와 우리나라 및 중국인 학생의 혼합 팀의 경우에 따라 서로 상이한 조건으로 조성된다. 이 가운데 우리나라 학생들로만 구성된 중국소설 과목에서는 공유정신모형, 상호수행 모니터링, 개인의 창의성 면에서 모두 평균 이상의 수업환경이 구성되고 이에 따른 캡스톤 디자인 수업 결과물도 평균을 웃도는 성과를 산출해 낼 수 있다. 이에 비해 중국인 학생과의 혼합 팀으로 구성된 중국소설 과목에서는 공유정신모형, 상호수행 모니터링의 단계에서 교수자의 개입이 없는 경우 평균 이하의 결과치를 도출해 낸다. 그러나 교수자의 개입을 전제로 할 경우, 개인의 창의성을 발휘하는 단계에서 중국인 학생과의 혼합 팀 수업환경은 우리나라 학생들로만 이루어진 단일 팀 구성의 수업환경에 비해 훨씬 큰 만족도와 결과물을 산출해 낼 수 있다. 이는 중국학생 자체가 지닌 중국소설과 중국문화에 대한 기본적인 이해도, 나아가 모국어로서의 중국어 활용능력이 캡스톤 디자인 결과물 창출에 직접적인 영향을 미치기 때문이다. 따라서 캡스톤 디자인 교육 과정에 의거하여 효과적으로 중국소설 과목을 운영하기 위해서는 무엇보다도 수업의 구성원을 이질적인 집단으로 구성했을 때, 예를 들어 내외국인 학생의 혼합 팀, 또는 서로 다른 전공의 혼합 팀 등으로 수업환경을 조성했을 때 가장 다양하고 의미있는 산출물이 나온다는 결론에 도달한다. 다만 이 과정에서 수업 환경 조성을 위한 교수자의 개입은 필수적인 요소로 작용해야만 한다.
전성운(Chon Sung Woon) 한국중국소설학회 2003 中國小說論叢 Vol.17 No.-
本文是一篇 關于17世紀韓國的古代長篇韓文小說 與中國的明末淸初人情小說之對比硏究的論文。 這種通過兩者的對比考究 使我們看到了 東亞細亞文化圈內部多樣的小說史的變動。這種對比硏究是我們確實理解韓國長篇韓文小說所保有的獨自性和自律价値。本文不反確實體現了 韓國小說之內在的發展欲求 也反映了韓國小說 與中國小說互相交流、互相發展的面貌 及這種交流與韓國小說究竟有着下種相關性。 明末淸初的中國小說 以艶情小說和才子佳人小說爲主流的人情小說異常興盛。倂且這類作品幾乎是在興成同時流入了韓國。這類人情小說 與17世紀長篇韓文小說 兩者相當近似 如都是以被理想化的男女主人公和他們的婚姻 及愛情爲主而成 都從正面論擧人間存在的欲望問題 都强烈表現了佛敎的應報觀 都開始了對家庭內部存在矛盾、糾葛的描述 等等。 但是 我們不能以人情小說的流入 及타與韓國長篇小說的相似爲根據,就說韓國長篇小說是受中國人情小說的影響而形成、發展起來的這一主張。因爲眞正的文化流入與吸收是必須以確實實現爲基출。 而且我們確實發現韓國長篇小說與.中國人情小說 實際存在着흔明顯的差異。比如在創作方式 及流通方式 以上層統治者的享有爲素材 對空間觀念及時代背景的抽象化、對敍事性及娛樂性的强化、對表現應報觀及愛情意識的弱化、對女性意識的反映等。 這些方面向我們展示了兩者明顯的不同。這些明顯的差別之所以會出現實際上是 因爲不同的小說類型其所含的前代文學的傳統 及社會經濟的基礎不同。我們只有在東亞細亞普遍的文化圈中看小說的發展過程 才能正確地理解韓國長篇小說 歟中國人情小說的近似性。 This paper aims to explain differences between old long-novels written in Korean and human nature novels(人情小說) in China. This kind of research are not only helpful to make clear the novel history of East Asian civilization block but understand the identity of Korean old novels. Korean old novels and Chinese old novels developed in close connections with each other. So, I attempted to point out the relationships by explaining differences between them. Sexy novels and scholar-beauty romances, called by human nature novels or life-and-men novels, are the main stream in novel history during the late Ming and early Qing period. These kinds of novels are introduced into Chosun dynasty around the late 17 century. Human nature novels and old long-novels written in Korean are similar with several points, especially dealing with original nature of human beings, being the retribution of Buddhistic conception, complication in family members, the idealist characters, and their love and wedding etc. In spite of these similarities, we cannot say that long Korean novels are originated in the influences of human nature novels. It is just appeared at the same period each nations in East Asian culture blocks. This fact can be verified by the differences between them. Writers and readers of Korean long novels are distinguish from those of human nature novels. For examples, the point of view towards the world, motifs, the conception of time and space, and the settings etc. in Korean novels are apparently differed from the Chinese human nature novels. These distinctions are caused by the historical, social and economical background of each country.
루쉰魯迅의 중국 고대소설 연구 5 — 《중국소설사략》 표절 논쟁을 중심으로
조관희 한국중국소설학회 2022 中國小說論叢 Vol.67 No.-
Lu Xun once said that his representative book, the Brief History of Chinese Novels, was born under a desolate fate. This was not only due to failing to get a proper evaluation of it, but also having been through a lot of heartache for some time because it was embroiled in a plagiarism controversy when it was published. In fact the controversy was not triggered by an academic level, but by non-scholastic controversy, ‘the incident of Women’s Normal University’. At first, the parties of the controversy were not Lu Xun, but his brother Zhou Zuoren and Chen Yuan. As the controversy spreaded into an emotional fight, an arrow was turned into Lu Xun and ended up raising a plagiarism of the Brief History of Chinese Novels. The point was that Lu Xun partially ‘plagiarized’ Shionoya On’s The Discourse of Introduction of Chinese Literature. It was the book to increase the value and make the significance of the novel which was not treated as well as it should be until then and was published earlier than Lu Xun’s the Brief History of Chinese Novels. and brought up a great sensation in China. Even if Lu Xun was also partially influenced by this book, however it wasn’t like that as much it was a plagiarism as Chen Yuan said. The main topic of the controversy was to concentrate on ‘Myth and Legend’ and several items concerning The Dream of Red Chamber. Among them, the argument about ‘Myth’ is imported from Western civilization. Japan which adopted Western culture ahead of China advanced a study about that. Lu Xun could not help but be affected by it and he also admitted this. As for The Dream of Red Chamber, he was condemned for bring family tree without telling where it came from. But strictly speaking, Lu Xun’s family tree is not exactly like Shionoya’s, added modification and supplement of his own. Definitely, what Lu Xun plagiarized Shionoya On’s book is going too far. We should look at the relationship between The Brief History of Chinese Novel and The Discourse of Introduction of Chinese Literature from the view of academic collaboration of Japanese and Chinese scholars who tried to write new history of literature and novels after modernization. 루쉰은 자신의 대표작인 중국소설사략 이 적막한 운명을 타고난 책이라고 말한 바 있다. 그것은 자신의 저서가 제대로 된 평가를 받고 있지 못한 데서 기인한 것이기도 하지만, 이 책이 출간되었을 당시 ‘표절’ 논쟁에 휩싸여 한동안 마음고생을 했던 탓도 있다. 사실상 이 논란은 학술적인 차원에서 제기되었다기보다는 ‘여사대 사건’이라는 학술 외적인 논쟁 속에서 촉발되었다. 애당초 논쟁의 당사자는 루쉰이 아니라 그의 동생 저우쭤런周作人과 천위안陳源이었는데, 논쟁이 감정싸움으로 번지면서 그 화살이 루쉰에게 옮겨져 급기야 사략 의 ‘표절’ 문제가 불거지게 된 것이었다. 논란의 핵심은 루쉰의 사략 이 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫의 중국문학개론강화中國文學槪論講話 (이하 강화 로 약칭)의 일부분을 ‘표절’했다는 데 있었다. 강화 는 그때까지 제대로 대접받지 못했던 소설이라는 장르의 가치를 제고하고 그 의의를 천명했던 의미 있는 저작으로 시기적으로 사략 에 앞서 나왔을 뿐 아니라 당시 중국 학계에도 큰 반향을 일으켰다. 당연하게도 루쉰 역시 이 저작으로부터 일정 부분 영향을 받은 것은 사실이나, 그렇다고 천위안이 말했듯 표절을 운위할 정도는 아니었다. 표절 논쟁의 주요 논점은 ‘신화와 전설’, 그리고 홍루몽 을 둘러싼 몇 가지 사항에 집중되었다. 그 가운데 ‘신화’에 대한 논의는 서구에서 수입된 것으로 중국에 앞서 서구 문물을 받아들였던 일본이 중국보다 먼저 연구를 진행했던 터라 루쉰 역시 그 영향을 받지 않을 수 없었다. 루쉰 자신도 이 사실을 인정한 바 있다. 그러나 홍루몽 에 관한 것은 루쉰이 가계도를 출처를 밝히지 않고 가져왔다는 비난을 받았는데, 엄밀히 말하면 두 개의 도표가 완전히 같은 것은 아니었고, 루쉰이 그 나름대로 수정 보완한 부분이 추가되었다. 결론적으로 루쉰이 시오노야 온의 저작을 ‘표절’했다는 것은 지나친 감이 없지 않다. 곧 사략 과 강화 의 관계는 근대 이후 새로운 문학사와 소설사를 서술하고자 했던 두 나라 학자들 사이에서 이루어졌던 학술적 교류의 차원에서 바라보아야 할 것이다.