
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고등학교 일본어 교과서의 한자 사용의 변천 -제2, 3차 교육과정을 중심으로-
최혜정 ( Hye Jung Choi ),오현정 ( Hyun Jung Oh ) 한국일어교육학회 2014 일본어교육연구 Vol.0 No.28
우리나라 중·고등학교의 일본어 교육은 1973년 2월 14일에 공포된 문교부령 제310호에 따라서 제2차 교육과정이 부분 개정되면서 고등학교에서 먼저 시작되었다. 제2차 교육과정이 실시된 1973년부터 현재에 이르기까지 약 40여년 동안 고등학교 현장에 적용되었던 일본어 교과서에는 당시의 교육정책 및 교육목표 등과 더불어 그 시대의 시대상이 반영되어 있다고 할 수 있다. 즉, 일본어 교과서는 일본어 교육의 역사적 증거물이며 교육과정을 가장 체계적으로 반영한 교재라 할 수 있다. 따라서 교과서를 연구하는 것은 우리나라의 일본어교육사 연구에 매우 의미 있는 작업이라 생각한다. 이에 본고에서는 교과서의 내용 중 교육과정별 한자의 사용과 그 변천 과정에 대해 연구하였다. 제2차 교육과정에서부터 현재에 이르기까지 일본어 교육에서 한자어 취급은 많은 변화를 겪어왔는데 본고에서는 우선제2, 3차 교육과정기의 일본어 교과서 上, 下권에서 사용하고 있는 한자와 한자어를 조사하였다. 그 결과는 다음과 같다. (1) 제2차 교육과정에서는 우리나라, 계절, 지역, 인물, 문화, 경제적 발전으로 단원이 구성되어 한국에 관한 내용이 두드러졌으며, 제3차 교육과정에서는 일본어의 가장 초보적인 어법 및 문법 습득과 같이 2차에 비해 일본어에 관한 내용의 비율이 증가하였다. (2) 제2, 3차 교육과정 下권에서는 上권보다 적은 단원 수에 비해 다양한 한자를 사용하였으며, 제3차 교육과정보다 제2차 교육과정에서 더 많은 한자를 다루고 있었다. (3) 제2, 3차 교육과정의 품사별 분류에서는 각각 명사의 비율이 가장 높았으며, 그 뒤를 이어 동사, 형용사, 형용동사, 부사, 연체사 등이 많이 쓰였다. (4) 제2, 3차 교육과정의 단원별 신출한자에 대해 살펴본 결과, 단원의 주제에 따라 신출한자의 출현수가 상이하였으며, 당용한자에 포함되지 않은 한자는 2차 86字, 3차는 16로, 당용한자 외의 한자들은 주로 한국과 일본의 지명과 이름 등의 고유명사에 해당하는 한자들이었다. (5) 제2, 3차 교육과정의 사용한자 빈도를 조사·비교한 결과, 제2차 교육과정의 上권에서는「日, 國, 一, 體, 二, 十, 三, 課, 第, 形」등의 한자와「日體, 體, 行く, 韓國, 先生, わが國, 運動, 文化, 日體語, 學校」등의 한자어를, 下권에서는「國, 一, 人, 生, 十, 二, 大, 日, 體, 見」등의 한자와「人, わが國, 日體, 見る, 國, 生産, 先生, 趣味, 生活, 人間」등의 한자어를 많이 사용하였다. 제3차 교육과정의 上권에서는「日, 十, 一, 二, 月, 何, 行, 時, 三, 五」등의 한자와 「行く, 私, 學校, 練習, 先生, 何, 一, 二, 變化, 問題」등의 한자어를, 下권에서는「言, 文, 詞, 次, 日, 一, 動, 國, 二, 語」등의 한자와「次, 言葉, 文, 一, 漢字, 動詞, 日體, 問題, 韓國, 二」등의 한자어를 많이 사용하였다. 1973年2月14日文敎部令第310號の公布により第二次敎育課程の部分改訂が行われ、日本語敎育が高等學校(以下、高校)において始まった. これに伴い、高校で使用される初の日本語敎科書「日本語讀本(上·下卷)」が作られた. その後、2009年の改訂敎育課程實施までの間、8回の敎科書改訂がなされ現在に至っている. 1973年から現在までの40余年間、敎育現場で使用された日本語敎科書には、その時代の敎育政策や敎育目標、世相が反映されていると言える. 日本語敎科書は、日本語敎育の變遷を反映した歷史的證據物であり、これを分析することは、日本語敎育史硏究において非常に意味のある作業であると考えられる. そこで、このような敎科書分析の一環として本稿では、第2,3次敎育課程の日本語讀本(上·下卷)で使用されている漢字および漢字を使用した語彙(以下、漢字語彙)の調査を行ったその結果は、次の通りである. (1)第2次敎育過程では我が國、季節、地域、人物、文化、經濟的發展などを現わす單元構成で韓國に關する內容が多くみられた. 一方、第3次敎育過程では第2次に比べて日本に關する內容の比率が增加していることがわかった. (2)第2次、第3次共に、下卷は上卷より單元數が少ないにもかかわらず多樣な漢字が使われており、第3次敎育過程より第2次敎育過程においてより多くの漢字を扱っていることがわかった. (3)第2, 3次敎育過程のにおける漢字語の品詞別分類ではそれぞれ名詞の比率が最も高く、續いて動詞、形容詞、形容動詞、副詞、連體詞などの順に現れた. (4)第2, 3次敎育過程の單元別新出漢字について調べた結果、單元の主題における新出漢字の出現數が相異でおり、當用漢字に含まれなかった漢字は2次86字、3次は16字であった. また、當用漢字以外の漢字は主に韓國と日本の地名と名前などの固有名詞に該當する漢字であった. (5)第2, 3次敎育過程の上、下卷で使用されている漢字のうち、使用頻度のたかいものを調査·比較した結果、第2次敎育過程の上卷では「日, 國, 一, 本, 二, 十, 三, 課, 第, 形」などの漢字と「日本, 本, 行く, 韓國, 先生, わが國, 運動, 文化, 日本語, 學校」などの漢字語が、下卷では「國, 一, 人, 生, 十, 二, 大, 日, 本, 見」などの漢字と「人, わが國, 日本, 見る, 國, 生産, 先生, 趣味, 生活, 人間」などの漢字語が多く使用されていた. また、第3次敎育過程の上卷では「日, 十, 一, 二, 月, 何, 行, 時, 三, 五」などの漢字と「行く, 私, 學校, 練習, 先生, 何, 一, 二, 變化, 問題」などの漢字語が、下卷では「言, 文, 詞, 次, 日, 一, 動詞, 二, 語」などの漢字と「次, 言葉, 文, 一, 漢字, 動詞, 日本, 問題, 韓國, 二」などの漢字語が多くみられた. これらの結果から、第2, 3次敎育過程共に敎育目標に沿った語彙を多く使用していることがわかった.
성윤아 ( Yun A Sung ) 한국일어교육학회 2014 일본어교육연구 Vol.0 No.28
본고에서는 일본이 한국을 식민지화하기 전인 소위 개화기에 이루어진 개인적 차원에서의 일본어 교육의 일단을 알기 위해 당시 일반인 대상으로 편찬된 일본어학습서『독학일어회화』및 저자의 기타 어학학습서에 대해 개관하고 그 관련성을 검토했다. 그리고 서지개요, 출판 경위, 회화 용례문의 내용 등, 당시의 일본어교육환경과의 관계를 함께 고려하며 자료의 위치 및 역할에 대해 고찰하였다. 메이지 후기 조선어 및 일본어의 대표적 보급자이며 양국의 교량 역할을 했던 시마이 히로시에 의해 1908년에 간행된『독학일어회화』는 일반인들에게 일본어를 배울 기회를 주기 위한 것이었으며, 독습용으로 모든 회화의 용례문옆에 그 일본어음을 한글로 제시해 일본어 문자 습득이 불가능한 사람이라도 한글만 읽는다면 일본어를 사용할 수 있도록 되어 있는 것이 본서의 특징이다. 학습 항목을 시제, 가정, 가능, 추량, 부정 등의 항목별로 정리한 ‘문법 실라버스’와 권유, 의뢰, 의지, 전언, 사과, 당위 등의 ‘기능 실러버스’를 절충한 형식을 취하고 있다. 용례문의 내용은 일상적인 화제에서 효행, 우정에 관한 교훈 등을 다루고 있으며 이는 당시 일본어를 사용하는 한국사회와 문화에 대한 이해, 한국 사회 내에서 사용하는 일본어라는 특수한 상황을 배려한 것들이다. 학교에서 사용되는 교과서와는 달리 내용, 배열, 문장부호에 이르기까지 국가 정책과는 무관하게 학습자의 편의만을 고려해 자유롭게 구성한 것으로 일반인에게 유용한 일본어학습서였다고 할 수 있다. 『독학일어회화』의 일본어에는 생생한 구어가 채용되었으며 용어는 주로 도쿄의 중류사회에서 사용되는 말을 채택하였다. 대우법을 회화 안에 넣고 가능한 무례한 말투의 학습이 되지 않도록 고려하는 한편, 속어적 어투, 생략, 종조사 등을 많이 사용해 자연스러운 일본어를 익힐 수 있도록 구성하였다. 당시 한국인에게 있어 이러한 일본어의 학습은 근대적 지식을 배우기 위한 것이며 한국인의 입신과 처세를 위해 없어서는 안될 것이었으며, 『독학일어회화』는 한국인이 일본어를 적극적으로 배우고 시대 상황에 능동적으로 대처할 수 있도록 하는데 커다란 역할을 했다고 보여진다. 本稿では、開化期に行われた個人的なレベルでの日本語敎育の一端を知るため、日本語學習書である『獨學日語會話』をとりあげ、著者の著わした他の語學學習書について槪觀し、その關連生について檢討した. また、書誌の槪要や出版の經緯、會話用例文の內容など、當時の日本語敎育環境と關連づけながらその特徵について考察を行い、資料の位置づけを試みた. 明治後期における代表的な朝鮮語および日本語の普及者として兩國の架け橋の役割を果たした島井浩により1908年に刊行された『獨學日語會話』は、一般の人に日本語を學ぶ機會を與えるためのものであり、獨習用として作られたものである. すべての會話の用例文の傍らに、その日本語の讀みをハングルで示しており、ハングルさえ讀めれば日本語が通じるように工夫されているのが特徵である. 島井浩は、本書以外にも『實用韓語學』·『實用日韓會話獨學』·『日韓韓日新會話』『韓語五十日間獨修』を著わしているが、全ての會話書には類聚別に分けほぼ同類の語彙を提示している. その中でも、『實用韓語學』は語彙のみならず、用例文にも類似のものが多く見受けられるなど、『獨學日語會話』に最も影響したとものと考えられる. 學習項目を時制·反定·可能·推量·打消などの項目別に整理した「文法シラバス」と勸誘·依賴·意志·傳言·謝罪·禁止·當爲といった機能的項目の「機能シラバス」の折衷形式を採用している. 用例文の內容は、日常的な話題から親への孝行や友情に關する敎訓や戒めなどを取り上げており、當時日本語を使用する韓國社會や文化に對する理解、韓國社會內で使う日本語といった特殊な狀況から配慮されたものと推察される. 內容、配列から文章文字符號の書き方に至るまで、國の政策とは關わりなく學習者の便宜のみを考慮し自由に書いたもので、一般人には有效な日本語學習書であったといえる. 『獨學日語會話』における日本語には、生きた口頭語が採用されている. 待遇法を會話の中に盛り迂み、なるべくぞんざいな言い方の學習をしないよう考慮する一方、縮略、終助詞などを多く盛りこんでおり、自然な日本語が身につくよう工夫されている. 當時、韓國人にとってこういった日本語學習は、近代的な知識を學ぶため、そして韓國人の立身や處世のため欠かせないものであり、『獨學日語會話』は、韓國人が日本語を積極的に學び、時代の狀況に能動的に對應できるよう、大きな役割を擔っていたものと思われる.
장근수 한국일어교육학회 2023 일본어교육연구 Vol.- No.63
In this thesis, text mining was used to analyze the papers in Japanese Language Education Research published by the Korean Association for Japanese Language Education. Text mining was carried out using ‘KH Coder’ for 700 papers published from the first issue in 2001 to November 2022 (volume 61). The methods and results are described below. [1] Using text mining techniques, we analyzed the frequency of occurrence of words in the data. The result of extracting the top 150 keywords used in the titles of the papers confirmed that many characteristic words related to Japanese language education appeared. [2] In order to examine the connection and correlation between keywords, Co-occurrence Network was run to find out which words of the top 80 keywords were used in connection with each other. In addition, using the year of publication as an external variable, the study of the past 20 years was divided into three stages to confirm the trend and characteristic keywords of the study. [3] As an example of case analysis of extracted words, the keywords of ‘online education’ such as [online], [non-face], and [e-learning] were analyzed to identify what kind of research has been conducted so far. Through the above analysis, the significance of this study can be found in that it looked at the research results and trends published in the relevant academic journals, and identified the publication results and trends of papers related to Japanese language studies and education after 2000. 이 논문에서는 텍스트 마이닝(text mining)을 활용하여 한국일어교육학회에서 발행하는 일본어교육연구 의 논문 주제를 분석하였다. 2001년 창간호부터 2022년 11월(61집)까지 발행된 논문 700편의 타이틀을 수집하여 ‘KH Coder’를 활용한 텍스트 마이닝을 시도하였다. 그 방법 및 결과를 아래에 기술한다. [1] 텍스트 마이닝 기법을 활용하여 데이터 내의 단어가 출현하는 빈도를 분석하였다. 논문의 타이틀에 사용된 상위 150개 주제어를 추출한 결과, 일본어교육에 관련된 특징적인 어휘가 다수 출현하고 있음을 확인하였다. [2] 주제어 간의 연결, 상관관계를 살펴보기 위해 공기네트워크를 실행하여 상위 80개의 주제어가 서로 어떻게 연결되어 사용되고 있는지 파악하였다. 그리고 발행연도를 외부변수로 하여 지난 22년간의 연구를 3단계로 나누어 연구의 추이 및 특징적인 키워드를 확인하였다. [3] 추출어 사례 분석의 예시로 [オンライン] [非対面] [eラーニング] 등 ‘온라인교육’의 주제어 분석을 통해 지금까지 어떤 연구가 진행되어 왔는가를 파악하였다. 이상의 분석을 통해 해당 학술지에 게재된 연구 주제 및 동향을 살펴보고, 2000년 이후의 일본어학 및 일본어교육 관련 논문의 발행 성과와 트렌드 등을 파악하였다는 점에서 본 연구의 의의를 찾을 수 있다.
일제강점기 일본인경찰관에 대한 한국어교육 연구 -특수목적 외국어교육의 관점에서-
김은희 한국일어교육학회 2019 일본어교육연구 Vol.0 No.48
This study explores Korean language education in the Japanese colonial era, how it was used as a tool for administrative purposes. It is not a study of Japanese domination and Korean resistance. Korean language education for the Japanese police force was conceived not just as a tool for helping Japan’s colonialization of Korea but also was a typical form of special-purpose foreign language education. This study examines how the educational environment, rules in the work setting, needs of police officers, vocational development evaluation, and incentive system affected Korean language acquisition of Japanese law enforcement officers in the Japanese colonial era in Korea. In 1921, the Japanese Government-General of Korea enacted the rule that encouraged Japanese administrative officers to learn the Korean language and provided incentives to the officers with additional allowances and promotion at work. In a police training school, Korean language education was the mandatory subject for all trainees. Also, in local police stations nationwide, Korean language education was required as a part of the regular duties. For policeman who could translate Korean into the Japanese language, additional monetary benefits were provided. The result showed remarkable progress: 80% of entire Japanese policemen were able to communicate in the Korean language in 1927. The materials that were used in language education were specially designed for special purposes. Especially, the contents were targeted for daily duties of policemen. In 1926, education material titled Study Material for Korean Language for Policemen was published. It covered illustrative examples that could be easily applied in daily use. This includes detailed explanations on Korean culture, and communication skills to minimize potential conflicts. Thus, Korean language was widely used among police, and became / was? an administrative tool to control and rule over the Korean people. 일제강점기 일본인 경찰관에 대한 한국어교육의 궁극적인 목적은 철저한 식민 지배를 위한 수단이라는 것은분명하다. 그러나 경찰관이라는 직업 업무를 수행하기 위한 외국어교육의 일환으로 보면 특수목적을 위한 외국어교육의 한 영역이다. 하위 영역으로는 직업 목적 외국어교육에 해당한다. 본 연구는 경찰관을 대상으로 하는 한국어교육의 규정, 인센티브, 교육기관, 경찰관 학습자, 경찰관용 한국어교재, 평가시험에 대한 기록들을 찾아내어 경찰관을 위한 한국어교육이 갖는 특수목적 외국어교육으로서의 면모를 살펴보았다. 1921년 조선총독부는 일본인 관리들에게 조선어장려규정을 제정하고 장려시험에 합격한 일본인 관리들에게수당 지급, 승진 등의 인센티브를 제공하였다. 경찰의 교육을 담당했던 경찰강습소에서는 한국어를 필수과목으로 가르쳤고 지방의 경찰서에서는 별도의 한국어 수업과 시험이 실시되었다. 조선어 장려시험, 경찰관통역 겸장시험 합격자에게는 별도의 수당을 지급하였다. 이에 따라 괄목할 만한 성과를 보여 1927년 통계자료에 따르면일본인 경찰관 80%가 한국어로 업무가 가능하였다. 1926년에 발간된 「警察官專用朝鮮語敎範」은 경찰관 업무 내용을 장면 실라버스로 구성하고 있어 경찰관의언어사용역(register)을 알 수 있고 조선사정에 대한 설명과 지배자로서의 커뮤니게이션 스킬을 포함하고 있다. 일본인 경찰관에게 한국어는 한국 국민들을 통제하고 지배하기 위한 수단이고 행정 업무의 도구였음을 알 수 있다. 일제강점기의 일본인 경찰관에 대한 한국어교육은 교육제도, 학습자 수, 교육환경, 실천과 성과 면에서 특수목적 외국어교육의 전형이다. 한국어교육사에서도 가장 두드러졌던 특수목적 한국어교육의 한 사례로 볼 수 있다.
심포지엄 논문(論文) : 한국의 고등학교 일본어교육의 실태
주정진궁 ( Sakai Mayumi ) 한국일어교육학회 2010 일본어교육연구 Vol.0 No.18
韓國における高校日本語敎育は、1973年に第2外國語に加えられたことによって始まった。その後、敎育課程や大學入試制度の影響を受けながらも、增加の傾向を見せ、2001年にはそれまで履修者數が最も多かったドイツ語を上回り、現在では60萬人を超える高校生が日本語を勉强している。この數字は韓國の日本語學習者の68%、世界の日本語學習者の20%を占めている。高校日本語敎師數は、この10年間で1000人以上增員され、現在2025名となっているが、敎師一人當たりの學生數が他言語よりも多いため、今後も增員の必要がある。したがって、質の高い日本語敎師の養成が急がれる。高校日本語敎師を對象としたアンケ―ト調査によると、敎師は敎室活動で解釋·會話·文法に力を入れており、時間もかけていることがわかった。聽解に關しては重要視している敎師とそうでない敎師とに分けられる。また、敎師が期待しているほど、學生が予習·復習をしていないため、敎師は學習效果をあげるために、宿題や小テストによって補充しようとする傾向が見られる。7次敎育課程では、積極的な學習態度が求められ、意思疎通能力および情報檢索能力の養成と、日本文化の理解が目標として揭げられている。敎師は、學生の興味をひく內容を敎材に取り入れ、難しい文法や語彙を減らして、機能中心の會話練習を導入することを望んでいる。また、最新の日本文化·日本事情を紹介する映像や、インタ―ネットを活用した學習ツ―ルなど、敎師が選擇して使用できるような副敎材も求められている。今後、日本語敎育關連の硏究者および機關が、高校日本語敎育により大きな關心を持ち、敎材の開發や副敎材の擴充、日本語敎師の養成に努力して行かなければならないものと思われる。
일본어 어휘습득 향상을 위한 이미지 도식화 교수법에 대한 연구
김원미 ( Won Mi Kim ) 한국일어교육학회 2015 일본어교육연구 Vol.0 No.31
본 연구는, 한국어모어화자 일본어학습자들에게 어려운 유의어를 대상으로, 구분 개념의 핵심 이미지를 도출하고,도식화교수법이라는 교육실험을 통해 검증함으로써, 일본어 어휘교육을 효과적으로 수행하기 위한 교수 모델을 제안하는 것이다. 연구대상은 오용 가능성이 높은 <아프다.痛い : 아프다.病氣だ>, <찾다.探す : 찾다.見つける>와 같이 한.일간 1대2 대응(L1:L2)하거나, <앞.前 : 앞.手前 : 앞.先>과 같이 1대3 대응(L1:L3)하는 일대다대응 유의어군이다. 연구순서는 진단평가, 이미지 도식모델 제작 후 교육실험, 성취평가 순이다. 진단과 성취도평가 모두 유의어 항목은 같으며 예문만 다른 방식으로, 교육 전·후 평가에 대한 향상도 차이를, 항목별과 초.중.상 레벨별로 분석하였다. 실험항목은 문헌조사 그리고 한국어모어화자 일본어학습자를 대상으로 한 설문조사를 통해 추출한 학습난제 유의어 185항목 중, 품사별 비율에 따라 20종을 선정하였다. 실험대상자는 중부권 S대학의 전공.비전공학생 총 74명이다. 교육실험 결과 초.중 상 레벨 총 평균 향상도가 44%로 나타났다. 이는 교육시간 80분이라는 초단기 실험으로는 괄목할 만한 성장세로, 유의어의 의미구분교육에서 이미지의 도식화교수법의 효과를 대변해주고 있다하겠다. 또한본 연구는 드러난 오용을 분석하기보다 오용방지에 주안점을 두는 과제해결형으로서 한국어모어화자 일본어 학습자는 물론 비모어화자 교사 또는 일본어 모어화자 교사에게 오용방지를 위한 유용한 교육자료로 제공할 수 있다. 향후과제로는 구분교육이 필요한 185개 항목 전체에 대한 도식화 모델을 제작하고, 이를 필요로 하는 학습자와 교사 모두에게 배포하는 작업이 남아있다. The present study is aiming to investigate on the effectiveness of teaching method for Japanese vocabulary learning and suggest the effective teaching method to distinguish the meanings of Japanese synonyms for NNS learners. In the study, the vocabulary teaching method is defined as the image schematization method, which expects to foster Japanese synonym learning under the time constrained learning environment. To collect the data, the quasi-experimental design was formed and the 80-minute-instruction for vocabulary learning and the pre-and-post set of vocabulary tests were conducted. For the instructional treatments, 20 items, extracted from 185 synonyms that are frequently misworded in Japanese vocabulary learning were instructed and the items consist of nouns(N=3), adjectives (N=3), adverbs(N=2) and prepositions(N=10). In the results, the total score of vocabulary learning test was increased up to 44% and the mean scores were reported as 59% in control group (without synonym) and 28% in experimental group(with synonym) respectively. For the further comparison, vocabulary learning groups were divided into three levels; elementary, intermediate. In the control group, the increase of vocabulary learning was highly reported in the intermediated level, and the increases of advanced and elementary levels were reported in sequence. It implies that vocabulary in the elementary level includes low level of understandings. By contrast, in the experimental group, the increase of vocabulary learning was highly reported in the elementary level, and the increases of intermediate and advanced levels were reported in sequence. It implies that providing synonyms for vocabulary learning is effective for the elementary level but not for the advanced level. In addition, in the comparison of parts of speech learning, the elementary level showed the higher increase on noun acquisition, the intermediate level showed some increase on most parts of speech, and the advanced level reported the higher increase on nouns, adjectives and adverbs respectively. It implies that noun acquisition with image schematization method is effective on Japanese vocabulary learning for elementary and advanced levels of NNS learners. In addition, the study conducted the course evaluation from students and found that 55% of participants have never been instructed with synonym instruction for Japanese vocabulary learning and expressed the strong preference on synonym instruction and image schematization method(i.e. 98% of total responses).
송정식 ( Jeong Sik Song ) 한국일어교육학회 2016 일본어교육연구 Vol.0 No.34
한국과 일본 초등학교 국어교과서에 사용된 부호의 경우, 개별부호 사용은 한국 국어교과서가 더 많았지만 개별부호의 반복적인 사용은 1-3학년 국어교과서 모두 한국에 비해 일본 국어교과서 쪽이 더 높다는 것을 확인할 수 있었다. 한국과 일본 국어교과서에 사용된 문장 부호의 유사점을 살펴보면, 대화 내용을 나타내는 부호로 한국 국어교과서는 큰따옴표(" ")가 사용되었고 일본 국어교과서에는 낫표(「 」 )가 사용되었다. 명사 단어나 어구 등의 설명에 사용되는 소괄호(( ))의 경우는 한국 국어교과서에는 2학년에 1번 등장 후 3학년 교과서에 18번 사용되었고 일본 국어교과서의 경우는 학년별로 고르게 사용되었으며 사용빈도수도 증가하는 경향을 보였다. 한국과 일본 국어교과서 모두 3학년 국어교과서에 동일하게 숫자표가 사용되는 것은 매우 흥미로운 사실이다. 그리고 한국 국어교과서에는 생략표현으로 줄임표(……)가 사용되었고 일본 국어교과서에는 생략표현으로 하이픈(──)이 사용되었다. 차이점에 대해서는 간단히 살펴보면, 일본 국어교과서는 쉼표( 、)가 압도적으로 많이 사용되었다. 그리고 일본 국어교과서에는 가운뎃점(.)과 산괄호(< >)가 사용되었으나 한국 국어교과서에는 사용되지 않았다. 반면에 한국 국어교과서에는 온점(.)이 반점(,)의 4배 가까이 사용되었고, 한국 교과서에는 물음표(?)가 두드러지게 많이 사용되었으나 일본 교과서에는 사용되지 않았다. 한국 국어교과서에는 느낌표(!)가 1-3학년 모든 교과서에 사용되었으나 일본 국어교과서에는 3학년 교과서에만 5회 사용되는 것으로 확인되었다. Using punctuation marks in South Korean and Japanese elementary school language textbooks, individual sings are more frequently used in Korean textbooks than Japanese textbook. On the other hand, repetition using of individual sings are more frequently used in the Japanese textbooks. Similarities of using punctuation marks in Korean and Japanese textbooks, Korean textbooks use ("") marks for conversation sentences and Japanese textbooks use (「」) marks. (( )) marks using for explaining noun words and phrases are used one time in the 2nd grade Korean textbooks and 18 times in 3rd grade Korean textbooks. In the Japanese textbook, (( )) marks are used every grade and showing tendency to increase using (( )) marks. Using number signs in both Korean and Japanese 3rd grade textbooks is very interesting. In Korean textbooks use (…) marks for ellipsis and Japanese textbooks use (-) marks. Differences in using punctuation marks, Japanese textbooks use (·) marks absolutely many times. (·) and (< >) marks are used in Japanese textbooks but in Korean textbooks, there are no (·) and (< >) marks. On the other hand, Korean textbooks use (·) marks 4 more times than (,) marks. In Korean textbooks, (?) marks used commonly but no using (?) marks in Japanese textbooks. In Korean textbooks, (!) marks are used commonly 1st to 3rd grade textbooks. But in Japanese textbook, (!) marks are used 5times in 3rd grade textbooks.
한국과 일본의 취학 전 아동을 위한세계명작동화의 어휘 연구
박성은 ( Sung Un Park ),이미숙 ( Mi Suk Lee ) 한국일어교육학회 2016 일본어교육연구 Vol.0 No.35
본 연구는 한국과 일본의 취학 전 아동을 위한 세계명작동화 10종의 한·일 번역동화에 나타난 어휘를 대상으로 하여 품사(品詞)·어종(語種)·어구성(語構成)별 분석을 통해 양 언어에 나타난 언어학적 특징을 밝히고자 하였다. 또한, 2종 이상에서 공통되는 어휘를 각각 김광해(2003)의 ``등급별 교육용 어휘 목록`` 및 사카모토(阪本一郎, 1984)의 ``신교육기본어휘``와 비교함으로써 외국동화 번역에 사용된 어휘가 아동의 발달 단계에 맞는 어휘인지 확인하는 작업을 통해 양국의 아동 어휘에 대한 사회적 관심을 살펴보려는 것도 목적의 하나이다. 어휘를 ``품사``별로 살펴본 결과에 의하면 개별어수 및 전체어수 모두, 한국은 부사 및 형용사가 많았고, 일본은 동사 및 명사의 비율이 높았다. 상대적으로 한국 동화는 명제의 성질·속성을 나타내는 수식어의 사용률이 높고 일본은 명사와 동사를 사용한 명제 자체를 나타내는 표현이 많다고 해석할 수 있다. ``어구성``에서는 양국 모두 단일어의 비율이 가장 높았고 복합어 중에서는 개별어수 및 전체어수 모두, 한국은 합성어가 많고, 일본은 ``お(ご)-·-さん·-さま`` 등의 사용으로 인해 파생어의 비율이 상대적으로 높았다. ``어종``의 경우는 개별어수 및 전체어수 모두, 일본은 고유어 및 외래어, 한국은 한자어 및 혼종어 비율이 높았다. 이는 한국의 기초어휘 중에 한자어가 다수 포함되어 있다는 점에 기인한다는 것을 밝혔다. 양국의 번역동화의 내용을 분석한 결과, 동일 원작임에도 불구하고 편역, 각색 등으로 인해 내용이 다른 경우가 많았으며, 이에 따라 어휘에도 커다란 영향을 주는 것으로 나타났다. 마지막으로 10종 중 2종 이상에서 공통으로 등장한 어휘는 양국 모두 개별어수의 30%에 불과하였는데, 이를 각각 자국어의 ``교육용 어휘등급``에 비추어 본 결과, 양국 모두 취학 전 아동의 발달 단계에 비해 수준 높은 어휘가 사용되고 있다고 보여, 교육용 기초어휘의 선정과 더불어 이에 대한 이해가 필요한 것으로 나타났다. This study aimed at identifying linguistic characteristics of Korean and Japanese languages by analyzing word types, and word compositions of vocabulary found in 10 types of foreign fairy tales as well as in the Korean and Japanese translations of the so-called world`s classic fairy tales (10 types in each language). Another purpose of this study was to examine the social concern for children`s vocabulary in both countries, by means of a process to determine whether the vocabulary used in the translations of the foreign fairy tales was appropriate to the developmental stage of children. For this, this study compared the vocabulary commonly found in more than 2 types of fairy tales with ``the Graded List of Vocabulary for Education`` by Kwang-hae Kim (2003) and ``The New Basic Vocabulary for Education`` by Sakamoto (1984) respectively. An examination of the vocabulary according to the parts of speech shows that in both individual lexicon and entire collection of lexicon, fairy tales in Korean contained many ``adverbs`` and ``adjectives``whilst those in Japanese had a comparatively high percentage of ``verbs`` and ``nouns.`` It can be interpreted that Korean fairy tales had a higher percentage of modifiers or words conveying the attributes of propositions whilst Japanese fairy tales made frequent use of words representing propositions based on nouns and verbs. As for word composition, simple words accounted for the highest percentage in both countries. In both individual lexicon and entire collection of lexicon, Korean had a higher percentage of compound words and Japanese had a higher percentage of simple words and derivatives. Alsothe Japanese had a higher percentage of native words and loanwords whilsttheKorean had a higher percentage of Chinese characters and hybrid words. This was interpreted to derive from the fact that many basic words were Chinese characters. Lastly, words commonly found in more than 2 types of fairy tales, among the 10 types, accounted for only 30% of individual lexicon. An examination of this result, according to the vocabulary ratings for education in both countries, suggests that fairy tales in both countries are using vocabulary of a higher level than the developmental stage of preschool children. This shows that there is a need for more social concern.
한국인 일본어 학습자를 위한 일본어 작문법에 관한 제안-한국어[가다]표현이 나타나는 문장을 예로-
홍영주 한국일어교육학회 2013 일본어교육연구 Vol.0 No.27
본 논문은 작문의 여러 요소 중에서도 특히 어, 부분에 e점을 맞추어 한국인 일본어 학습자들이 일본어 작문을 하는데 있어서 적절한 어, 선택을 하고 보다 자연스러운 작문을 할 수 있도록 지도하는 방법에 대한 지도안의 제안을 목적으로 한다. 고찰의 대상은 다양한 의미항목을 갖는 한국어의「가다」술어가 쓰인 문으로, 한국인 일본어 학습자들이 다양한 의미의「가다」문을 일본어로 옮기는 과정에서 어, 선택에 있어 어떠한 오용을 보이게 되는지 그 유형을 먼저 살피고, 다양한 오용의 유형들 가운데 두드러지게 나타나는 [가다]에 대한 어, 표현상의 오용을 중심으로 이러한 오용을 막을 수 있는 효과적인 방법이 무엇인지 살펴보았다. 어, 표현상의 오용을 막기 위한 방안을 모색하는 과정에서 작문의 성공한 예와 실패한 예를 비교하여 그 원인을 추적 조사한 결과, 성공한 경우는 해당 한국어 어, 를 문맥에 맞게 구체화시켜 그에 맞는 대체 어, 를 사용하는 방법으로 작문을 수행하고 있는 데 대해 실패하는 경우는 대체적으로 한국어를 직역하는 오용을 범하고 있다는 사실을 확인할 수 있었다. 따라서 다양한 의미항목을 갖는 어, 의 작문을 하는 경우는 해당 어, 가 나타나는 문의 의미를 구체적인 의미로 풀어 재해석하게 함으로써 구체적인 상황을 표현할 수 있는 다른 어, 로 대체시키는 방법을 통해 오용을 어느 정도 피할 수 있다는 사실을 확인할 수 있었다. 이는 본고에서 제시한 [가다] 이외에도 다양한 의미항목을 갖는 타 어, 에서 나타나는 오용을 개선하기 위한 방안으로서도 활용될 수 있을 것으로 생각된다. 本稿は作文を構成する色?な要素の中でも特に語彙の表現に焦点をあて, 韓國人の日本語學習者が日本語の作文をする上で適切な語彙選擇を行い, より自然な作文ができるように導くための指導法を提案することを目的とする。考察の對象は多樣な意味項目を持つ韓國語の述語「gada」が用いられている文であり, 樣?な意味の「gada」文を日本語で表現する際に韓國人の日本語學習者の語彙選擇に見られる誤用の樣相を觀察している。そして, 樣?な樣相の誤用例の中でも特に述語「gada」の表現に注目し, 「gada」の表現上の誤用を避けるための效果的な指導法について考察した。このような語彙の表現上の誤用を防ぐための方法を模索する際には作文の成功例と失敗例を比較し, 成功と失敗の原因を探るための追跡調査を行った。その結果, 成功したケ一スは當該の韓國語の語彙の意味を文脈に合わせて具體化し, 具體化した意味を表す別の語彙に差し換えて表現する方法で作文を完成させていることが分かった。一方, 失敗しているケ一スの大槪は文脈を配慮せず直譯することによるもので, 韓國語の「gada」をそのまま日本語の「行く」に對應させるような誤用を犯していることが分かった。以上のことから多樣な意味項目を持つ語彙の作文を行う際には當該の單文において用いられている語彙の意味を文脈に合わせて具體化し, 具體的な狀況を表現できる別の語彙をもって表現することにより誤用を避けられることを確認することができた。これは本稿において提示している「gada」の他の多樣な意味項目を持つ樣?な語彙の表現上の誤用を改善させるためにも一つの方案として活用できるものと考えられる。
심포지엄 논문(論文) : 韓國에서의 中學校日本語敎育의 實態 -서울特別市의 日本語敎育을 中心으로-
조대하 ( Dai Ha Cho ) 한국일어교육학회 2010 일본어교육연구 Vol.0 No.18
本論文は、中學校の日本語敎育の實態調査の一環として、韓國ソウル市の中學校の日本語敎育の實態を調査した。調査對象は、ソウル市內の中學校の321校の中で、敎科裁量活動として日本語を選擇して敎えている中學校およびその中學校の日本語敎師を對象とした。調査結果、全體371校の中で日本語を選んで敎えている中學校は86校で、中國語と同じよううな數字である。しかし、漢文とコンピュ―タには及ばない數値で、英語以外の外國語の重要性の認識が低いということであると考えられる。また、敎員の現況においては、86校で約89人の日本語敎師がおり、これは、1校に1人程度の日本語敎師があるということになる。敎師一人の擔當クラスは、英語よりも多いため、負擔になると考えられる。生活日本語の敎材である『こんにちは』に對する學生の滿足度は、おおむね滿足していることが分かる。ところが、最近學生のニ―ズが多樣化しているため、これに對する敎授法の開發や敎材の開發が必要だと考えられる。