
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김욱동 한국외국어대학교 외국문학연구소 2010 외국문학연구 Vol.- No.40
Descriptive rather than analytic in its approach, this article attempts to explore disputes over translation between Joo-dong Yang and the Society for Research in Foreign Literature, a literary society established by Korean students who majored in foreign literature at colleges in Tokyo, Japan, in the late 1920s. The debates occurred in the spring of 1927 when Yang criticized most of translations in Foreign Literature, a magazine published by the members of the Society for Research in Foreign Literature, for being poor―so poor, in fact, that they could be seen as “a nearly total failure.” Yang’s somewhat acrimonious criticism was based on three premises: 1) translators should employ fluent style so that the reader of the target text may have easy access to the translated works; 2) they must try to render the source text into the target language freely rather than render it too literally; and 3) they should be very careful when they use loan-words and calques. A strong defender of the Korean language as well as Korean literature, Joo-dong Yang argues that the translators have failed in these three aspects and that most of the translations in Foreign Literature suffer pitifully where readability is concerned. Some members of the Society, such as Ha-yoon Lee, Chin-sup Kim, and In-sob Zong, immediately joined in answering back to Yang’s critique, pointing out that new vocabulary and phrases, however strange and awkward they seemed at first, would become domesticated. Cosmopolitan in their weltanschauung, the members strongly maintained that loan-words and calques in translation would eventually contribute to the development of the target language. 이 논문은 1927년 양주동이 ‘외국문학연구회’가 발행한 잡지 《해외문학》에 실린 번역 작품을 비판하면서 촉발된 일련의 번역 논쟁을 다루는 데 그 목적이 있다. 양주동은 이 잡지에 실린 외국문학연구회 회원들의 번역이 만족스럽지 못하다고 지적한다. 그 이유로 그는 이하윤과 김진섭을 비롯한 번역자들이 1) 자국어가 있는데도 난삽한 한자어를 많이 사용하였고, 2) 의역보다는 축자적 직역을 시도하였고, 3) 자국어에는 없는 ‘비어(非語)’나 외래어 또는 신조어 등을 사용하였다는 점을 든다. 양주동의 이러한 비평에 대하여 이하윤과 김진섭은 반론을 제기하여 세계 언어사를 보아도 한 국어의 어휘는 번역 과정에서 비롯하는 경우가 적지 않음을 지적한다. 그들은 이러한 외래어나 신조어는 처음에는 아무리 생경하게 느껴지더라도 곧 자국어에 흡수되어 자국어를 더욱 풍부하게 한다고 주장한다. 외국문학연구회를 창립하는 데 크게 이바지한 정인섭도 이하윤과 김진섭의 편을 들면서 외국문학 작품을 자국어로 옮길 때 번역자는 어쩔 수 없이 신조어를 만들어 사용할 수밖에 없다고 지적한다. 외국문학연구회 회원들의 이러한 반론에 대하여 양주동은 앞서 내세운 입장을 철회하기는커녕 오히려 다시 한 번 번역에 대한 소신 있는 태도를 천명한다. 한편 외국문학연구회의 번역에 대한 양주동의 평가에는 사사로운 개인적인 감정이 개입하였을 가능성을 완전히 배제할 수 없다. 양주동은 《해외문학》이 출간되기 4년 앞서 문예지 《금성》을 창간하여 번역에도 깊은 관심을 보였기 때문이다. 번역 방법론을 둘러싸고 양주동과 외국문학연구회 회원들 사이에서 일어난 일련의 논쟁은 획기적 사건으로 한국 번역사에서 최초의 의미 있는 논쟁으로 평가받아 마땅하다.
1960~70년대 한국학의 형성과 조동일의 국문학 연구: 계명대 동서문화연구소(1966)를 중심으로
박연희 한국외국어대학교 외국문학연구소 2023 외국문학연구 Vol.- No.89
From the end of the 1960s, Jo Dong-il reconstructed the tradition of Korean literature subjectively under the consciousness of the continuity of classical literature and modern literature, deepened the growth of class consciousness and public consciousness, and explored the possibility of participatory literature. This is the concept of 'one and many', which aims for a holistic view of Korean studies, from 「Theory of Korean Novel」(1977) to Introduction to the Study of Third World Literature (1991), East Asian Literature that is One and Many (1999). It is evident in his idiom. 'Local literature' was rediscovered in an attempt to elevate Korean literature to a world-class level while simultaneously overcoming Western-centrism and ethnocentrism. It is no exaggeration to say that it was the beginning of an ambitious plan to recapture the universality of local literature = national literature on the premise of universal/special hierarchy. Under this awareness of the problem, Jo Dong-il's theory and practice, which tried to specialize in 'local literature' as a subcategory of world literature, were reviewed, and based on this, various conditions for the boom of Korean Studies research in the 1960s - characters, events, discourse, (support ) system, etc. were analyzed. 조동일은 1960년대 말부터 고전문학과 현대문학의 연속성이라는 문제의식 아래 한국문학의 전통을 주체적으로 재구성하고 이를 계급의식과 민중의식의 성장을 심화시켜 현실참여문학의 가능성을 타진했다. 이는 「한국소설의 이론」(1977)부터 제3세계문학연구입문 (1991), 하나이면서 여럿인 동아시아문학 (1999)에 이르기까지 한국학의 총체적인 시각을 지향하는 ‘하나이면서 여럿’이라는 그의 관용구에 잘 드러나 있다. 서구중심주의와 자민족중심주의를 동시에 극복하면서 한국문학을 세계적 수준으로 끌어올리기 위한 시도 속에서 ‘지방문학’의 재발견되었다. 그것은 보편/특수의 위계를 전제로 지방문학=민족문학의 보편성을 재탈환하려는 야심찬 기획의 시작이었다고 해도 과언이 아니다. 이러한 문제의식 아래 세계문학의 하위범주로서 ‘지방문학’을 특화하려 한 조동일의 이론과 실천을 검토하고, 이를 바탕으로 1960년대 한국학 연구의 붐이 조성되는 제반 조건―인물·사건·담론·(지원)제도― 등을 분석했다.
한국외국어대학교 외국문학연구소 2007 외국문학연구 Vol.- No.28
<P>오늘날 문학은 대학의 인문학 및 교양 교육의 중요한 몫을 차지하고 있다. 그럼에도 문학을 교수법의 문제로, 특히 교수법의 가장 핵심적인 문제인 평가의 문제를 전면에 놓고 고민해온 논의들은 찾아보기가 쉽지 않다. 그러나 외국어 능력 제고라는 실용적인 요구 앞에서 외국문학 교육이 스스로를 정당화할 의무를 부여받고 있는 작금의 현실 속에서 문학교육의 실무적인 차원에 대한 진지한 논의는 더 이상 미룰 수 없는 과제이다. 이러한 실무적 논의의 핵심은 평가가 차지한다. 평가를 통한 학점 부여가 대학 강의의 객관적인 존재이유이기 때문이다. 외국 문학교육에서의 평가는, 문헌학적 평가, 해석학적 평가, 수사학적 평가, 이렇게 크게 세 가지로 구분하여 생각할 수 있다. 먼저, 문헌학적 평가의 필요성은 문학적 ‘가치’와 ‘교양’을 심어주기 전에 구체적인 문학사 및 지역학적 사실을 알려주고 숙지하게 하는 단계를 건너뛸 수는 없다는 데서 그 필요성이 있다. 그 다음으로는 외국문학 교육이 인문학 교육의 일부인 한, 문학교육은 사유훈련을 유도해야 하기에, 독서를 통한 사유 훈련이란 의미에서의 해석학적 훈련이기도 하고, 이에 맞는 평가 모형이 필요하단 점에서 해석학적 평가가 필요하다. 마지막으로, 수사학적 차원의 평가는 작품 이해에서 출발한 다양한 응용과 각색, 활용을 장려하는 형태를 취한다. 이를 통해 사고와 경험의 폭을 넓혀줄 뿐 아니라 외국어 구사력을 늘리고 활용하는 데 결정적인 기여를 할 수 있을 것이다.</P>
외국인을 위한 고전기사 활용의 한국어/문학/문화의 통합적 교육-「動動」을 중심으로
양민정 한국외국어대학교 외국문학연구소 2008 외국문학연구 Vol.- No.29
본 연구는 외국인 학습자를 위한 고전시가 활용의 한국어/문학/문화교육의 통합적 방안에 대한 고찰이다. 한국어교육은 궁극적으로 한국 문화교육에 귀결되는 것인바, 어학/문학/문화교육을 통합적으로 아우를 수 있는 효율적 주요 텍스트는 고전문학이다. 본고에서는 고전시가 중에서도 「動動」을 연구대상으로 삼았다. 한국어문화교육에서 이러한 통합적 교육 방안 연구가 거의 전무한 학계의 현황에서 본고는 그 방법론을 모색해 본 試論的 성격과 동시에 최초의 연구의의를 지닌다. Ⅱ장에서는 고전시가를 통한 한국문학교육의 중요성 및 필요성에 대해 논의하였으며, Ⅲ장에서는 「동동」을 현대역으로 번역하고 외국인 학습자의 수준을 고려하여 분석하였다. Ⅳ장에서는 「동동」에 나타난 한국문화적 요소를 고찰하였다. Ⅴ장에서는 본 작품을 활용한 한국어/문학/문화교육의 통합적 방안을 각각의 영역에서 고찰하였다. Ⅵ장에서는 통합적 의의 및 과제에 대해 살펴 보았다. This paper examines the way of synthesizing the education of the Korean language, literature, and culture by using Korean traditional poetry, especially for Korean language learners from other countries. As the Korean language education is basically linked with Korean culture education, traditional literatures are effective ways to combine all those sides: language, literature, and culture. This paper especially delves into the work Dong-Dong among old Korean poems. This paper is important and has its meaning in that there has rarely been the studies on the combined way of Korean culture education. In chapter two, the importance and necessity of Korean literature education using traditional poetry is examined. In chapter three, Dong-Dong is translated into the modern Korean language and analyzed considering the language ability of the foreign Korean learners. In chapter four, Korean traditional factors in Dong-Dong are considered. In chapter five, using Dong-Dong , the combined way of educating the Korean language, literature and culture is studied. Finaly in chapter six, concerning this combined education, its meaning and what's stil left to be examined are considered. 〔Old Korean poem Dong-Dong; Combined education of the Korean language, literature, and culture; Korean customs; Korean cultural factors; Literature education〕외국인을 위한 고전시가 활용의 한국어/문학/문화의 통합적 교육양민정 261
이상경 한국외국어대학교 외국문학연구소 2016 외국문학연구 Vol.- No.62
This paper aims to retrace the processes by which the 37th PEN International Congress took place in Seoul, and thereby reveal the methods by which influence in the literary sphere of South Korea acted under the Cold War system and the results they produced, as a touchstone of the many issues and problems arising in the process by which a work of literature gains recognition in its linguistic sphere and is translated into other languages. It examines the process by which the 37th PEN International Congress was bid for and organized, through newspapers, magazines, official materials from the event, and the selection of works published post-congress, to discuss how the ‘classic’ status is conferred upon certain works in a nation’s literary sphere as well as the politics of globalization in translation. The 37th PEN International Congress held by the International PEN Korea Center in 1970 in Seoul was a major international event supported not just by the literary sphere but by the power of the state as well. The process by which the congress was bid for, prepared and held, followed by the establishment of the Asian Writers’ Translation Bureau for the publication of Asian Literature as a follow-up project, was the first time the Korean literary sphere gave earnest thought to the globalization of Korean literature. In the process of preparing for the congress, questions of how Korean literature should be introduced to international readers as well as which authors and works should be nominated for the Nobel Prize in Literature were raised. In the discussion of such questions, serious and detailed consideration was given to which works should be translated and how, in order to transcend the borders of nation and language, in addition to whether Korean literature could become a part of global literature. 이 글은 문학작품이 자국어권에서 인정을 받고 외국어로 번역되는 과정에서 발생하는 여러 문제와 고민을 살펴볼 수 있는 하나의 시금석으로 제37차 국제펜서울대회의 제 과정을 정리하면서 냉전 체제하 남한의 문단 권력과 문단 외적 권력이 작동하는 방식과 그 결과를 밝히고자 하는 목적에서 작성되었다. 이를 위해 당시의 신문, 잡지의 기사와 행사 자료집 등을 통해서 제37차 국제펜서울대회의 유치 및 개최과정을 정리하고 그 후속 작업으로 나온 영역본 한국문학선집 등을 통해서 일국 문학의 정전화와 번역을 통한 세계화의 정치성을 따져보았다. 1970년 국제펜클럽한국본부가 서울에서 개최한 제37차 국제펜대회는 문단뿐만 아니라 국가 권력의 지원을 받은 거국적인 국제행사로 치러졌다. 이 대회를 유치하고, 준비하고, 개최하고, 또 그 후속 작업으로 아시아작가번역국을 설치하고 『아시아문학 』을 발간하는 과정은 한국문단이 한국문학의 ‘세계화’를 진지하게 고민한 최초의 사건이었다. 대회 준비 과정에서 외국인에게 어떤 한국문학을 어떻게 소개할 것인지, 어떤 작가와 작품을 ‘노벨문학상’ 후보로 추천할 것인지 하는 문제가 제기되었고, 그 논의 과정에서 민족어와 국민국가의 테두리를 넘어서기 위해서 어떤 작품을 어떻게 번역해야 할 것인지, 그리하여 어떻게 한국문학이 세계문학의 일원이 될 수 있을 것인지를 진지하게 그리고 구체적으로 고민했다. 그 결과로 한국문학의 정전을 추려 번역한 한국문학선집을 내었고 ‘동양권’ 문학을 ‘서양권’ 독자들에게 알리기 위해 아시아작가번역국을 설치하고 『아시아문학』을 3권 펴내었다. 그러나 이때에 이루어진 한국문학의 정전화 작업이나 번역 작업은 냉전 체제하 남한의 문단 권력 및 문단 외적 권력이 작동하면서 ‘순수문학’을 제도화시키는 편향된 방식으로 진행되었다는 한계를 가진다. ‘아시아문학’ 담론을 선도하겠다는 계획 역시 냉전 체제 하에서 온전할 수 없었고 물적 기초 또한 빈약하여 일회적 사건으로 끝나고 말았다.
김욱동 한국외국어대학교 외국문학연구소 2009 외국문학연구 Vol.- No.35
Descriptive rather than analytic in its approach, this article attempts to examine some major translations of Western literary works into Korean by Nam-sun Choi, suggesting that he made significant contributions to modern Korean cultural movements in general and modern Korean literature in particular. Immediately after he had returned from Japan, Choi published in such magazines as Sonyeon (Boys) and Cheongchoon (Youth) his own translations of Western literary works written in English, French, and German, Spain, and Russian. His translated literary works include not only poems written by Geoffrey Chaucer, John Milton, George Byron and Alfred Tennyson, but also short stories and novels written by Jonathan Swift, Daniel Defoe, Leo Tolstoy, Victor Hugo, Miguel de Cervantes, etc. Since he did not have a good command of foreign languages except Japanese and Chinese, Nam-sun Choi retranslated mainly from Japanese translations. His methods of retranslations range widely from mere adaptations to selected, abridged, or partial translations. This article further argues that Choi as a literary artist was not a little influenced by his own translations of Western literary works as well as the translations by other translators. 육당(六堂) 최남선(崔南善)이 근대 계몽기에 이룩한 업적이 한두 가 지가 아니지만 종합잡지《소년》과《청춘》을 창간하고 그 잡지를 통 하여 서양 문학 작품을 집중적으로 번역하여 소개하였다는 것도 아주 중요한 업적이다. 19세기 말엽부터 한국에서는 서양의 여러 나라에 대 하여 알고 싶은 욕구에서 주로 서양의 역사서와 지리서를 번역하여 출 간하기 시작하였다. 또한 서구 열강의 위협을 받고 있던 이 무렵 건국 영웅이나 나라를 위기에서 구한 호걸에 관한 외국 문헌을 번역하기도 하였다. 그러나 20세기 초엽 최남선은 소설과 시 그리고 수필 등 외국 문학 작품을 집중적으로 번역함으로써 이 무렵 번역에 새로운 방향을 제시하였다. 그의 외국 문학 작품 번역은 좁게는 한국 근대 문학, 넓게 는 신문화가 성장하는 데 굳건한 토대가 되었음은 두말할 나위가 없다. 최남선은 비단 영미 문화권에 속한 작품뿐만 아니라 프랑스·독일·스페 인·러시아 등 유럽 문학 작품도 폭넓게 번역하여 소개하였다. 그러나 최남선은 서구어 구사력이 부족한 탓에 주로 일본어 번역본을 저본으 로 삼아 중역하였다. 그의 일본어 중역은 번안, 초역, 경개역 등의 형태 로 이루어졌다. 최남선의 번역 작업은 그의 창작 활동에서도 적잖이 영 향을 끼쳐 흔히 신체시의 효시로 일컫는 「해에게서 소년에게」와 창가 「경부철도가」는 조지 바이런과 앨프리드 테니슨의 작품에서 힘입은 바 무척 크다. 최남선의 번역은 앞으로 진학문과 장두철 그리고 김억 등이 바통을 이어받아 발전시킨다. 20세기 초엽 동아시아의 근대를 흔히 ‘번 역한 근대’라고 일컫는다. 그렇다면 한국의 근대 문학은 가히 ‘번역한 근대 문학’이라고 할 수 있다.
브뤼노 라투르의 비근대적(nonmodern) 문학관: 아래로 내려가, 평평한 존재들 사이로, 시간을 세우기
김보현 한국외국어대학교 외국문학연구소 2025 외국문학연구 Vol.- No.99
이 글은 브뤼노 라투르의 존재론을 바탕으로 문학의 존재 방식과 위상을 새롭게 사유하고자 한다. 기존 문학 연구에서 라투르 이론은 주로 생태비평이나 기술비평과 관련된 작품에만 부분적으로 적용되어 왔으나, 본고는 라투르가 문학과 예술에 부여한 특권적 지위에 주목하며 문학 자체의 존재론적 의미를 탐구한다. 이를 위해 리타 펠스키와 데이빗 앨워스의 연구, 그리고 라투르가 직접 다룬 리차드 파워스나 샤를르 페기 관련 글들을 검토하며, 문학이 ANT 내에서 어떻게 독립적인 행위자이자 실재하는 존재로 간주될 수 있는지를 밝힌다. 문학은 단지 해석이나 감상의 대상이 아니라, 연결망을 형성하고 하이브리드를 생산하며, 라투르는 이를 과학 연구나 철학적 사유가 도달하지 못하는 지점에 도달하게 하는 중요한 통로로 본다. 동시에 라투르가 제안하는 ‘비근대’적 사유는 문학과 비문학, 인간과 비인간, 실재와 허구 사이의 이분법을 극복하며, 문학을 통해 새로운 존재론적 상상력이 가능함을 시사한다. 나아가 화이트헤드와의 관계 속에서 문학은 철학적 사유의 가장 가까운 지점으로 자리매김되며, 독서와 쓰기 행위는 세계를 다시 구성하는 ‘회집(assemblage)’의 중요한 지점이 된다. This paper explores the ontological status and modality of literature through the theoretical lens of Bruno Latour’s Actor-Network Theory. While previous literary engagements with Latour have been largely confined to ecological readings of thematically aligned texts, this study emphasizes the privileged position Latour accords to literature and the arts within his broader philosophical framework. Drawing on key texts —including Latour’s writings on Richard Powers and Charles Péguy, as well as recent scholarly contribution by Rita Felski— it argues that literature operates not merely as an object of interpretation but as an active agent within networks of association, capable of generating hybrids and influencing modes of knowledge. Latour’s nonmodern perspective challenges binary distinctions between fiction and reality and proposes that reading and writing constitute a form of assemblage through which new ontological configurations may emerge.
중국근현대문학사 최근 담론에 대한 비판적 검토―‘한어문학’과 ‘화인문학’을 중심으로―
임춘성 한국외국어대학교 외국문학연구소 2011 외국문학연구 Vol.- No.41
Recently the history of modern Chinese literature is being reconstituted. It has been a long time to deny May forth 1919 as a starting point which was the custom and its limit has been continually expanded. In the aspect of the starting point, Qian Li-qun(錢理群)'s ‘20th century's Chinese literature’ suggested 1898 as a starting point, Fan Bo-qun(范伯群) antedate it to 1892, and Yan Jia-yan(嚴家炎) set it up to 1890. According to David Wang(王德威), it was antedated to 1851(太平天國). If we take a Haishanghualiezhuan(海上花列傳) as a standard, the starting point was about 30 years earlier than May forth. In fact, Xiandai literature history in the trichotomy era was a left-wing literature history, and a right-wing literature was rehabilitated in the 20century's Chinese literature history, and a popular literature was reconstructed in the ‘two-wings literature history’. These discourses are still in the boundary of the nation-state. Entering the 21st centry, the history of modern Chinese literature is expanding transnationally through the self-transformation, from Chinese literature to Hanyuwenxue(漢語文學) and Huarenwenxue(華人文學). These discourses take the history of modern Chinese literature not as a concrete substance but as a fluid concept. But the movement of integration which embrace all categories is used to be simultaneously proceeded with the movement of exclusion. I suggest, more important thing is, not a question that which is proper starting point and limit, but a problematic what is the standard and how can we secure the perspective which help us observe the history of modern Chinese literature. Nowaday the history of modern Chinese literature is free from the existing custom and build the discourse community in which various discourses may compete each other and enter into the reconstitution stage. 지금 중국근현대문학사는 새롭게 구성되고 있다. 이전의 관행이었던 5․4기점이 부정된 지 오래고 범위도 지속적으로 확장되고 있다. 기점 면에서 첸리췬 등의 ‘20세기중국문학사’가 1898년을 기점으로 제시했고 판보췬은 1892년으로 앞당겼으며 옌자옌은 1890년으로 설정하고 있다. 왕더웨이에 따르면 1851년 태평천국 시기로 앞당겨진다. 『해상화열전』을 기준으로 본다면 5․4에 비해 약 30년 가까이 거슬러 올라가는 것이다. 문학사 범위도 지속적으로 팽창하고 있다. 삼분법 시기의 셴다이문학사는 좌익문학사였지만, 20세기중국문학사에서 우파문학을 복권시켰고 ‘두 날개 문학사’에서 통속문학을 복원시켰다. 여기까지는 이른바 ‘국가’ 범위라 할 수 있다. 21세기 들어 중국근현대문학사는 자기 변신을 통해 초국적으로 팽창하고 있다. ‘중국문학’으로부터 ‘중어문학(漢語文學)’으로 그리고 ‘중국인문학(華人文學)’으로 자기 변신하고 팽창하면서 재구성 단계에 들어섰다. 이들 담론은 중국근현대문학사를 고정된 실체로 보기보다는 유동적인 개념으로 이해함으로써 포스트주의와 궤를 같이 하고 있다. 그러나 가능한 모든 범주를 아우르는 통합의 움직임은 자연스레 범위 밖에 있는 것을 배제하는 움직임과 동시에 진행된다. 이런 움직임이 이 글에서 최근 중국의 논의를 흥미롭게 고찰하면서도 우려를 금치 못하는 이유이기도 하다. 중요한 것은 어느 기점과 어떤 범위가 타당한가라는 질문보다, 그 기준이 무엇이고 기점과 범위에 대한 논의를 통해 중국근현대문학사를 바라보는 시야perspective를 어떻게 확보할 수 있는가라는 문제설정일 것이다. 이제 중국근현대문학사는 기존의 고정된 관행에서 벗어나 다양한 담론들이 각축할 수 있는 담론 공동체를 형성해 재구성의 단계로 접어들었다.
20세기 초 러시아 문학장의 다원주의 시학과 네오리얼리즘
이희원 한국외국어대학교 외국문학연구소 2011 외국문학연구 Vol.- No.41
The beginning of the 20th Century is a remarkable period of the tremendously various and productive experiments that had never been before in terms of the development of the history of modern Russian literature, especially science of literature. Going through the transition period of century and beginning with the breakup of absolutism, the Russian literature in the 20th Century naturally faced the need of changes of literary view and revolutions of system of esthetics in accordance with changes in the understanding of arts. These movements consequently led to the literary proclamation that was going to apply new points of world view to artistic creation, exploration of substitute theory of esthetics, and development of various poetics. These demands of the times were affected on Russian prose in the beginning of the 20th Century therefore, Russian prose at this time fertilized the literary field of poetic pluralism through different esthetical experiments and their theorization. At these times of development in tumultuous discussion about diverse studies on literature like Formalism in the leads, there was a distinct trend of experimental poetics reflecting new phases of times and showing esthetics features that was clearly differentiated from previous Realism literature which was defined as Neorealism. Having disappeared long in the scopes of Russian literature, studies on Russian Neorealism are actively revived in recent years. Even though it was not declared as a formal literary trend, it was a literary theory that reached peak in 1920s as it enthusiastically experimented and explored principles of prose, reflecting new world views. Neorealism prose that attempted the innovation of “esthetic mission of literature for the reality” studied and accomplished various techniques such as relativistic viewpoint, plural point of view, fragmentation of narratives, stylization and ornamentation of styles, narrative for showing. It did not induce only the structure of poetic pluralism in literary field of the beginning of 20th Century in Russia, but also it had affinity with formalism theory of literature which claimed the scientification of literature at the same time. Attempting to restore the world as it exists and to realize life and humans themselves as plain and natural beings in literature which were lost in the experiment of modernism, art for art’s sake, the esthetic of Russian Neorealism was a literary exploration that was ‘humanistic, so humanistic one,’ acknowledging the existential object through lively images and the avant-garde in life and art and seeking the way of human awareness of the form of literature. 러시아 현대 문학사, 특히 문예론의 발전에 있어 20세기 초반은 가장 생산적이면서도 전례 없이 다양하고 풍요로운 실험의 시기로 기록된다. 세기 전환기를 거치면서 절대성의 파기와 함께 시작된 20세기 러시아 문학은 자연히 예술의식의 변화와 함께 문학적 시각의 변화, 미학체계의 혁신 등을 요구 받게 되었고, 이는 새로운 세계관을 예술 창작에 구현하려는 문학적 선언과 대안적 미학 이론의 탐색, 다양한 시학의 발전으로 이어졌다. 이러한 시대적 요구는 20세기 초 러시아 산문문학에도 반영되어, 이 시기 러시아 산문은 다양한 문학적·미학적 실험과 이론화 작업을 통해 다원론적 시학의 토양을 더욱 비옥하게 했다. 형식주의를 위시하여 다양한 문학연구의 치열한 문학적 논의가 전개된 이 시기, 이전 리얼리즘 문학과 뚜렷이 구별되는 미학적 특징과 새로운 시대상을 반영한 실험 시학적 지향의 흐름이 있었으니, ‘네오리얼리즘’이라는 용어로 정의된 산문창작의 분명한 경향이다. 오래도록 러시아 문학연구 범위에서 사라져 있었으나 최근 다시 활발히 연구되고 있는 러시아 네오리얼리즘은 공식화된 사조로 존재하지는 않았지만, 새로운 세계관을 반영한 산문창작의 원칙을 맹렬히 실험하고 탐구하며 1920년대 정점을 이룬 미학원칙이다. ‘현실에 대한 문학의 미학적 사명’을 혁신하고자 한 네오리얼리즘의 시학은 상대주의적 시각, 복수적 시점, 서사의 파편화, 양식화된 장식적 문체, 보여주기 서술 등의 다양한 기법을 실험하면서 작품에 구현했으며, 이는 20세기 초 러시아 문학장의 다원론적 시학 구조를 더욱 풍요롭게 했을 뿐만 아니라, 문학의 과학화를 표방한 동시대 형식주의 문학론과도 친연성을 가진다. 예술 지상주의적 모더니즘의 실험에서 상실된 ‘현실’과 ‘인간’에 대한, 존재하는 그대로의 세계를 복원하고 평범하고 꾸며내지 않은 일상 그 자체를 문학 속에 구현하고자 한 러시아 네오리얼리즘의 미학은 실존적 사물을 인식하고 인간의 실제적 지각 방식을 문학 속에 구현하고자 한 ‘인간적인, 너무도 인간적인’ 문학적 탐색이었다.
유럽 문학에 나타난 현대 기술문명의 상상력-『일리아스』, 『오뒷세이아』, 『천일야화』, 17세기 프랑스 콩트 등을 중심으로
최은희 한국외국어대학교 외국문학연구소 2017 외국문학연구 Vol.- No.65
By presenting the records of modern civilization specifically mentioned in classical literature, this study aims to examine how closely literature and the humanities are related to our daily lives. As often most of the literary studies are held by a strict constraint that makes researches consequently limited by countries, ages, genres, authors, etc., it is difficult for one study to deal with a theme that runs through ages, genres and countries. Literature is the result of the introspection of an individual or group. And if the pure function of literature is to show a reflection of human life and to play an intermediary for further reflection, it would be obvious that literary researchers have difficulties in communicating with the public because of the constraints mentioned above. So the aim of this study is to show the ways to minimize possible inconvenience. In this study, we propose several examples of the literary imagination appeared in the Ancient Greek works and the modern French works. These literary imaginations are mainly related to modern technologies that were little known to the people at that time. For these comparisons, readers might assume that the memory described in literary works ushered in new technology of modern time. Our time is closely linked to the old time. So this study suggests that the literary elements closely related to our daily lives could lead readers to understand the importance of literature and the humanities. 본 연구는 인문학 대중화의 기치 아래, 대중에게 문학의 존재이유를 이해시키는 방법을 모색하여 보고자 이루어졌다. 문학 연구자들이 대중 인문학 강의에 참여할 때에는 지역, 세기, 작가, 장르별로 특화된 자신의 기존 연구 결과를 사용할 가능성이 높다. 그 경우 대중이 접할 문학의 범위는 협소할 수밖에 없을 것이다. 그러나 위의 여러 차원을 관통하는 주제를 선정한다면 확장된 범위의 텍스트를 개연성 있게 다룰 수 있고, 보다 넓은 스펙트럼의 문학을 대중에게 소개할 수 있을 것이라 보인다. 우리는 일반 독자들이 흥미를 가지고 접근할 수 있는 전승에 기초한 작품들-호메로스의 『일리아스』, 『오뒷세이아』, 기타 고대 그리스 문학, 앙투안 갈랑의 『천일야화』, 17세기 말의 콩트 작품 등-을 중심으로 하여 그 안에 담긴 현대 첨단기술을 예고하는 상상력의 구체적 예들을 살펴보고, 문학이 바로 현대 기술문명을 낳는 중요한 연결고리였다는 점을 환기시키고자 한다. 고대에서 근대에 이르는 문학 안에 이미 그 상상의 흔적이 남아있는 현대 기술문명은 기억과 전승이라는 연장선 안에서 우리 시대에 완성되었다고 볼 수 있다. 문학이라는 것이 우리의 실생활-기계문명을 향유하는 현대의 생활-과 밀접하게 연관되어 있으며, 더 나아가 미래에 펼쳐질 상황이나 기술들을 예측하게 하기도 한다는 점을 일반 대중들에게 부각시키는 것은 문학, 더 나아가 인문학의 존재 이유를 이해시키는 데 기여할 수 있으리라 생각한다.