RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Preliminary remarks on the phonemic system of the Qiqihar Meilis dialect of the Dagur language

        ( Won Soo Yu ),( Jae Il Kwon ) 한국알타이학회 2004 알타이학보 Vol.0 No.14

        이 글은 한국알타이학회의『한국어의 계통 구명을 위한 알타이어 현지 연구 조사 및 음성 영상 DB 구축』프로젝트의 일환으로 학회의 “몽골어군 현지연구조사 조”가 2003년 9월 23일부터 26일까지 흑룡강성 치치하르시 메이리스 다오르족 구에서 실시한 알타이어 현지 조사를 통해 수집한 언어 정보 가운데 음운 자료를 관찰하고 분석한 것이다. 이 글에서는 두 분 토박이 화자들이 평균 두 번씩 발음한 1162개의 어휘, 219개의 기초 회화 구문, 178개의 문법 조사 문형에 등장하는 모든 모음 요소와 자음 요소를 찾아내 그러한 모음 요소나 자음 요소가 사용되는 보기를 정밀한 전사형으로 제시함으로써 실제 사용되는 모습을 짐작할 수 있게 하려고 노력하였다. 이 글에서는 성백인 (1983), 恩和巴圖 (1988)를 비롯한 이 방면에 대한 국내외 주요 연구 업적과 비교함으로써 치치하르 메이리스 지역 방언이 다오르어의 다른 방언들과 어떻게 다르며, 중세 몽골어나 다른 본류 몽골어들과 어떠한 차이점을 지니고 있는지도 살펴보려고 하였다. 중국어 속의 언어 섬과도 같은 이 방언에 나타나는 중국어의 영향 가운데 음운론적 측면을 살펴보려고 하였다. 치치하르 메이리스 방언 자료에 대한 관찰과 분석을 통해 이 방언이 연구할 가치가 매우 높은 흥미로운 특성을 지닌 언어체임을 확인하였으므로 이 방언에서 발화되는 모든 모음 및 자음 자산을 빠짐없이 찾아내 음소를 정하고 모든 이음들의 성질과 출현 환경을 더욱 정밀하게 규명하는 일, 다양한 음운 현상을 규칙으로 설명하는 일, 각종 비분절 요소들에 대한 연구 분석이 당연히 뒤를 잇게 될 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        Preliminary remarks on the phonemic system of the Qiqihar Meilis dialect of the Dagur language

        유원수,권재일 한국알타이학회 2004 알타이학보 Vol.0 No.14

        이 글은 한국알타이학회의『한국어의 계통 구명을 위한 알타이어 현지 연구 조사 및 음성 영상 DB 구축』프로젝트의 일환으로 학회의 “몽골어군 현지연구조사 조”가 2003년 9월 23일부터 26일까지 흑룡강성 치치하르시 메이리스 다오르족 구에서 실시한 알타이어 현지 조사를 통해 수집한 언어 정보 가운데 음운 자료를 관찰하고 분석한 것이다. 이 글에서는 두 분 토박이 화자들이 평균 두 번씩 발음한 1162개의 어휘, 219개의 기초 회화 구문, 178개의 문법 조사 문형에 등장하는 모든 모음 요소와 자음 요소를 찾아내 그러한 모음 요소나 자음 요소가 사용되는 보기를 정밀한 전사형으로 제시함으로써 실제 사용되는 모습을 짐작할 수 있게 하려고 노력하였다. 이 글에서는 성백인 (1983), 恩和巴圖 (1988)를 비롯한 이 방면에 대한 국내외 주요 연구 업적과 비교함으로써 치치하르 메이리스 지역 방언이 다오르어의 다른 방언들과 어떻게 다르며, 중세 몽골어나 다른 본류 몽골어들과 어떠한 차이점을 지니고 있는지도 살펴보려고 하였다. 중국어 속의 언어 섬과도 같은 이 방언에 나타나는 중국어의 영향 가운데 음운론적 측면을 살펴보려고 하였다. 치치하르 메이리스 방언 자료에 대한 관찰과 분석을 통해 이 방언이 연구할 가치가 매우 높은 흥미로운 특성을 지닌 언어체임을 확인하였으므로 이 방언에서 발화되는 모든 모음 및 자음 자산을 빠짐없이 찾아내 음소를 정하고 모든 이음들의 성질과 출현 환경을 더욱 정밀하게 규명하는 일, 다양한 음운 현상을 규칙으로 설명하는 일, 각종 비분절 요소들에 대한 연구 분석이 당연히 뒤를 잇게 될 것이다.

      • KCI등재

        알타이제어와 한국어의 전괄설고모음화 현상

        김주원 한국알타이학회 1999 알타이학보 Vol.9 No.1

        In this article we have examined vowel fronting phenomena in Altaic languages and Korean. It is roughly described as follows: A back vowel optionally become i when it is preceded by some palatal consonant. This is a kind of progressive assimilation. The extent and range of the rule application is different from language(dialect) to language(dialect). By examining the data, we found the following differences between Altaic languages including Mongolian, Spoken Manchu, Sibe, 18th century Manchu, Ewenki and Korean: 1. While in Altaic languages [j] operates as a trigger of vowel fronting, in Korean it does not. 2. While in Korean /l/ (which surfaces as r intervocally) operates as a trigger, in Altaic it does not. 3. In Korean only vowel /i/ undergoes vowel fronting unlike Altaic languages in which various back vowels are involved.

      • KCI등재

        몽골어와 한국어의 움라우트 대조 연구

        김주원 한국알타이학회 1998 알타이학보 Vol.8 No.1

        이 글에서는 몽골어와 한국어의 움라우트 현상을 비교 대조하여 양 언어에서 나타나는 이 음운 현상에 대해서 더 깊은 이해를 도모하고자 한다. 몽골어가 비교언어학적 관점에서 국어와 비교되기 시작한 이래에 두 언어간에 보이는 유사성에 관해서 적지 않은 연구가 이루어졌다. 그러나 이러한 연구는 주로 어휘와 문법 형태소를 대상으로 하여 이루어졌으며 이러한 연구를 통하여 국어와 몽골어의 친근성이 증명되었다고 할 수 있을 만큼 질적, 양적인 면에서 풍부한 예는 발견되지 않았다. 이러한 결과는 국어와 몽골어가 친근 관계가 없이 우연히 유사한 형태가 발견되었기 때문일 수도 있고, 친근 관계가 있다고 하더라도 그 관계가 매우 먼 관계이기 때문일 수도 있다. 이 글에서는 종래의 연구 방법과는 달리 이들 양 언어에서 동일하게 일어난 음운 현상의 하나인 움라우트를 고찰하여 유사성과 차이점을 밝히는 연구를 하려고 한다. 이와 같이 하는 것은 첫째 지역언어학의 관점에서 동북아시아 지역에서 쓰이는 언어들에 대한 연구이기도 하고 둘째 이러한 유사한 음운 현상이 '동일 계통의 언어는 유사하게 변화 발달한다'라는 전통적인 역사언어학의 관점에서 고찰해 봄으로써 국어의 계통 연구에 직접 간접적으로 기여할 수 있다고 보기 때문이다. In this article I will provide a contrastive study of umlaut patterns observed in Mongolian and Korean whose genetic relatedness is still under study. It will be shown that the two languages have a phonological rule which display a lot of similarities. 1. Umlaut in Mongolian In most dialects of Mongolian, umlaut is observed. But the type and extent of umlaut differ from one dialect to another. In this article I will deal with the dialect of Inner Mongolian, mainly Bagarin dialect (Qinggeltei 1959). Umlaut is a rule in which a non-initial i changes a preceding back vowel to its front counterpart. Its examples are shown below: 부호 These examples may lead us to establish a following somewhat simplified version of Mongolian Umlaut rule (diachronic rule): [+syllabic] →[-back] / _ [-syllabic, -palatal] i As a result of the Umlaut, three front vowels have been phonologized. The Mongolian vowel system is composed of eleven short vowels and their long counterparts, thus, twenty two vowels in total. The short vowel phonemes are shown below: 부호 2. Umlaut(Regressive assimilation of i) in Korean In most dialects of Korean, umlaut is observed. But the type and extent of umlaut differ from one dialect to another. The data of umlaut from southern dialect of Korean are shown below: 부호 The data show that every back vowel, a ○ o u i, could be assimilated by the following i. There is intervening consonant restriction; if palatal consonant is posed, umlaut is blocked (See cf. 1). There are apparent exceptions to this rule (See cf. 2), but these can be explained properly. First ○ has been undergone umlaut and after that the form was restructured. In the case of ○ the intervening consonant is not palatal. 3. Similarities and differences between the two languages There are similarities between the two languages: a. Umlaut is blocked if a palatal consonant occur between vowels involved in umlaut. This restriction seems relatively common. But it is not observed in some dialects. b. Umlaut is closely related to the monophthongization of a diphthong. Differences are as follows: a. In Mongolian assimilated vowels are only RTR (Retracted Tongue Root) vowels, that is, a ○. But in Korean not only Yang vowels but also Yin vowels are affected: a o ○ u. b. In Mongolian a vowel triggering assimilation, i, is deleted due to weakening of a non-initial vowel. In contrast, the trigger vowel survives in Korean. c. In Mongolian back vowels, which are targeted in assimilation, may be located in a syllable right before the trigger vowel i or an extra syllable may intervene between the syllable for the target vowel and that for the trigger vowel. In Korean, syllables for target and trigger vowels in assimilation must be strictly adjacent; no extra syllable is allowed in-between. 4. Proposals I will raise the following questions about Mongolian umlaut from the perspective of Korean historical phonology. a. In Korean, as Hangul, the Korean script system, reflects phonetic reality, we can often observe processes of some rule applications. It is generally acknowledged that due to the diachronic umlaut rule, some back vowels first became diphthongs ending with j. The diphthongs then got monophthongiaed. In Mongolian did non-initial i change back vowels to their corresponding front vowels Y ○? b. Korean Umlaut, which some scholar considers as regressive assimilation of i, has been observed since the 15th century. From when Mongolian umlaut has been observed? c. Generally speaking, Umlaut occurs in languages the vowel system of which contains a front-back distinction. In Korean, it seems that RTR distinctions in its vowel system were replaced by front-back in the 18th century. But most Mongolian scholars establish a RTR-based vowel system a la Qinggeltei (1959). How do we translate Umlaut in the system with distinct RTR vowels? More specifically, how do we relate the RTR distinction and the Backness distinction?

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ≪만문로당≫과 ≪만주실록(滿洲實錄)≫의 만주문 대조 연구

        도정업 한국알타이학회 2015 알타이학보 Vol.0 No.25

        This paper aims to examine the differences of Manchu sentences shown in Manwen Laodang 滿文老당 and Manzhou Shilu 滿洲實錄, which give us a view of the Manchu language in the Early Qing Dynasty, and thereby to investigate the cause of differences. The main differences are as follows: 1) In Manzhou Shilu 滿洲實錄, some sentences are omitted or abbreviated compared to those of Manwen Laodang, and the order of sentences is corrected in case where the sentences are out of order in Manwen Laodang 滿文老당. 2) There are instances in Manzhou Shilu 滿洲實錄 where words are added or substituted to communicate the meaning of sentence written in Manwen Laodang 滿文老당 more clearly, or where incorrect usage of a particular word in Manwen Laodang 滿文老당 is corrected. 3) Paragraphs that consist of enumerated sentences in Manwen Laodang are written in a single sentence in Manzhou Shilu 滿洲實錄. A group of closed short sentences in Manwen Laodang 滿文老당 is often realized as a chain of phrases connected by converb endings in Manzhou Shilu 滿洲實錄. These seem to have resulted from the difference of narrative style in two literatures. 4) There are instances where case makers which do not appear in Manwen Laodang 滿文老당 are used in Manzhou Shilu 滿洲實錄. In some cases, Manwen Laodang 滿文老당 and Manzhou Shilu 滿洲實錄 adopt different case markers to describe the same events. This difference comes from the dissimilar sentence structures of two literatures. 5) In connecting the sentences, Manwen Laodang 滿文老당 often uses gerunds, and then uses the verb stem and converb ending again, while Manzhou Shilu 滿洲實錄 connects verb stems and converb endings without using gerunds. 6) In some cases, Manwen Laodang 滿文老당 tends to repeat a description of an event that is mentioned right before the sentence. However, Manzhou Shilu 滿洲實錄 does not. 7) Manzhou Shilu 滿洲實錄 corrects the agreement errors shown in Manwen Laodang 滿文老당.

      • KCI등재

        《청어노걸대(淸語老乞大)》와 《몽어노걸대(蒙語老乞大)》의 구문비교: 어법에 어긋난 《첩해몽어(捷解蒙語)》의 구문을 중심으로

        권일우 ( Kwon Iru ) 한국알타이학회 2018 알타이학보 Vol.0 No.28

        While Mong’o Nogoldae was originated from Chinese textbooks, Chop’hae Mong’o turned out to be translated from Manchurian textbooks. This paper attempted to compare sentences of Mong’o Nogoldae and those of Chong’o Nogoldae which is a Manchurian textbook having the same contents. This is a way to examine how much difference would be seen in sentences of Mong’o Nogoldae against those of Chop’hae Mong’o. As a result, the following two features can be pointed out. First, Mong’o Nogoldae has a portion of ungrammatical sentences which are the literal translation of Manchurian presumably, but not as much as Chop’hae Mong’o does. Second, compared to Chong’o Nogoldae in syntax structure, Mong’o Nogoldae has similar sentences along with more diverse phrase types. This result explains that each nogoldae was compiled by translating Chinese Nogoldae independently. Since then, Mong’o Nogoldae, in the revision, consulted Chong’o Nogoldae and accepted Manchurian translation. This means that Mongolian Study has adopted the outcome which Manchurian Study had achieved, because Manchurian language and alphabet set is similar to Mongolian. Thus the sentences in Mong’o Nogoldae could be told translations from Manchurian, appearing different from those in Chop’hae Mong’o though. It is assumed that Mong’o Nogoldae was revised into practical Mongolian once again later. And yet there are still some ungrammatical sentences left with not being corrected.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼