
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
번역지식 관리를 위한 한국고전번역원 지식관리시스템 제안
남지만 한국고전번역학회 2025 고전번역연구 Vol.16 No.-
본고는 고전번역 작업의 효율성을 높이기 위한 지식관리시스템(KMS) 구축의 필요성과 요구사항, 구축 방안에 대한 시론적 접근이다. 한국고전번역원의 ‘한국고전종합DB’는 번역이 완료된 '성과물'을 모으는 용도로 구축된 시스템으로 고전번역사업의 작업과정에 효과적으로 통합되지 못하는 한계가 있다. 이에 대한 대안으로 지식관리시스템(KMS)을 제안한다. 지식관리시스템은 한국고전번역원 사업과 연계하여 다양한 지식자료를 축적하고, 고전DB를 이용하며, 협업과 작업단계별 관리, 사용자 친화적인 인터페이스를 갖출 필요가 있다. 확장성의 측면에서 AI 등 신기술 수용을 포함해야 한다. 지식관리시스템(KMS) 구축은 점진적인 접근이 바람직한데, ‘한국고전종합DB’와 '한국고전어휘서비스(dic.itkc.or.kr)'의 발전형으로부터 출발하여 고도화하는 것이다. 특히 번역 현장의 논의를 반영하는 상향식 개념 설계가 중요하다. 어휘연구/사전편찬 시스템은 번역자의 '알지 못하는 어휘' 문제의 해결을 비롯하여 기관의 사업 성과 정리 등 조직 내외의 다양한 요구를 해결하는 지식관리시스템의 출발점이 될 수 있다. 이는 단순히 사전 편찬을 넘어 지식의 생산, 유통, 전승을 아우르는 거시적 체계 구축의 일환이다. 이를 바탕으로 구축하는 지식관리시스템(KMS)은 다음 5단계의 체계를 가질 수 있다. 1단계 개방형 원문-이미지 DB 구축2단계 AI OCR을 통한 텍스트 변환 및 연구자의 참여3단계 AI 교감/표점/번역 및 연구자의 참여4단계 전문가 및 일반인이 참여하는 환류체계5단계 전문기관의 검수 및 고도화 과정을 거쳐 신뢰도 높은 '한국고전 오픈 플랫폼'을 완성 한국고전번역원의 작업체계는 디지털 신기술을 충분히 도입하지 못한 채 '포드주의' 방식에 머물러 있다. 이 문제를 해결하기 위해 먼저 현행의 '한국고전어휘서비스(dic.itkc.or.kr)'를 어휘연구/사전편찬 시스템으로 발전시켜 전반적인 지식관리시스템으로 확장하는 것이 필요하다. 이러한 지식관리시스템은 암묵지를 축적하여 체계적 지식으로 변환하는데 도움을 줄 것이며 이는 번역과정에서 생성되는 지식을 체계화하는데 있어 주된 관심을 결과물의 축적에서 과정적 지식의 축적으로 옮겨가게 할 것이다. In this paper, the author presents the necessity, requirements, and construction plan for a Knowledge Management System(KMS) designed to enhance the efficiency of classical text translation work in the Institute for the Translation of Korean Classics(ITKC). The current system, the Classical Text DB of ITKC is designed primarily as a repository for 'completed works as translated texts’, making it inconvenient for use during the actual translation process. Therefore, the required KMS would be linked to the work of the classical translation institute and would be able to accumulate diverse knowledge resources, utilize data from the existing Classical Text DB, support seamless collaboration, manage production at each stage, offer a user-friendly interface, possess scalability, and incorporate new technologies such as AI. Rather than a single, all-at-once approach, a gradual implementation of the KMS—such as an advanced version of the 'Korean Classical Vocabulary Service'(dic.itkc.or.kr)—is deemed more realistic. A bottom-up conceptual design, reflecting discussions from those actively engaged in the work, is also considered vital. Specifically, a vocabulary research/dictionary compilation system can serve as a core foundation, addressing diverse internal and external demands: helping translators solve "unknown words," clarifying difficult terms for readers, and supporting the institution's need to organize project outcomes. This effort is part of a larger, macroscopic system for the production, distribution, and transmission of knowledge, not just dictionary compilation. The author proposes a 5-stage roadmap for KMS construction: Stage 1: Building an open-source original text-image DB Stage 2: AI OCR-based text conversion followed by scholar revision Stage 3: AI-based text critic/translation followed by scholar revision Stage 4: Feedback loops involving experts and the general public Stage 5: Professional verification and system advancement to establish a highly reliable ‘Korean Classical Text Open Platform’. ITKC has not fully adopted modern ICT and remains stuck in ‘Fordism’. It emphasizes the need for a systematic approach, starting with the vocabulary research/dictionary compilation system and expanding it into a comprehensive Knowledge Management System. The Knowledge Management System will help convert tacit knowledge into accumulated systematic knowledge, thereby shifting the primary focus of systematizing knowledge generated during translation from the accumulation of outcomes to the accumulation of process knowledge.
한국고전번역원과 한국고전번역학회의 번역 연구 현황 -『민족문화』와 『고전번역연구』를 중심으로-
이정원 한국고전번역학회 2025 고전번역연구 Vol.16 No.-
이 논문은 한국고전번역원에서 발간하는 학술지 『민족문화』와 한국고전번역학회에서 발간하는 학술지 『고전번역연구』에 수록된 논문의 분석을 통하여 한국고전번역학의 연구 현황을 검토하고, 향후 학문의 발전을 위한 몇 가지 제언을 덧붙였다. 번역원 창립 이후의 『민족문화』(31~69집)에 수록된 논문은 전체 374편인데 이 중 번역학 관련 논문은 86편이었고, 『고전번역연구』(1~15집)에 수록된 논문은 전체 124편인데 이 중 81편이 번역학 관련 논문이었다. 전체 167편의 관련 논문 중에는 일반이론, 문학번역, 전문분야번역, 원전정리 등이 높은 비중을 차지하였고, 번역사, 번역교육, 번역비평, 대중화 등은 비중이 매우 낮았다. 향후 한국고전번역학의 발전을 위해서는, 연구자의 저변을 확대해야 하고, 번역 교육에 대한 논의를 활발하게 해야 할 것이며, 한국고전번역학의 범주를 명확히 설정해야 하고, 장기적이 계획과 과제 분담이 있어야 할 것이다. This study examines the current state of research in Korean Classical Translation Studies by analyzing articles published in the 『Journal of Korean Classics(민족문화)』 an academic journal issued by the Institute for the Translation of Korean Classics, and in 『Journal of Translation of Korean Classics(고전번역연구)』 published by the Society for the Translation of the Korean Classics. It also offers several suggestions for the further development of Korean Classical Translation Studies. Since the establishment of the Institute, the 『Journal of Korean Classics(vols. 31–69)』 has published a total of 374 articles, of which 86 are related to translation studies. 『Journal of Translation of Korean Classics(vols. 1–15)』 has published 124 articles, among which 81 deal with translation studies. Among the total 167 relevant articles, the most frequently discussed topics are general translation theory, literary translation, specialized translation, and the philological editing of source texts. In contrast, areas such as the history of translation, translation education, translation criticism, and popularization have received comparatively little attention. For the further advancement of Korean Classical Translation Studies, this study proposes the following four suggestions: it is essential to broaden the base of researchers, to promote more active discourse on translation education, to establish clearer disciplinary boundaries for the field, and to pursue long-term planning and task allocation for systematic academic development.
장유승 한국고전번역학회 2023 고전번역연구 Vol.14 No.-
지난 60년간 고전번역사업은 한국학 발전에 크게 기여했다. 그러나 산업 구조 및 인구 구조 변화에 따라 향후 한국학의 전망은 불투명하다. 한국학의 소외는 고전번역사업의 소외로 이어질 것이다. 한국학은 기존 개념과 범주를 재정의함으로서 활로를 모색하고 있다. 고전번역사업 역시 한국학의 쇄신에 동참하는 한편, 한국학의 범주를 벗어나 새로운 활로를 모색해야 한다. 고전번역사업의 쇄신은 고전, 번역, 사업의 개념과 범주를 재정의하는 것부터 시작될 것이다. 우선 분과 학문의 논리를 벗어나 문학, 사학, 철학에 치우친 사업 대상을 여러 분야로 다양화하고, 문헌의 국적, 형태, 시기, 가치의 경계를 근본적으로 재검토할 필요가 있다. 사업과 교육의 연계를 통해 고전번역 인력 및 한국학 연구자 양성에 기여하는 것도 고전번역사업의 해묵은 과제이다. 이것이 한국학의 경계 허물기에 부응하는 고전번역사업의 경계 허물기이다. For the past 60 years, classical translation Korean classic translation projects have greatly contributed to the development of Korean studies. However, the future prospects of Korean studies are unclear due to changes in the industrial structure and population structure. The decline of Korean studies will lead to the decline of the Korean classic translation projects. Korean Studies is seeking a way out by redefining existing concepts and categories. Korean classic translation projects should also participate in the reform of Korean studies, while seeking a way out of the scope of Korean studies. The renovation of the Korean classic translation projects will begin with redefining the concepts and categories of classics, translations, and businesses. First of all, it is necessary to diversify the project targets that are biased toward literature, history, and philosophy beyond the branch studies into various fields. First of all, the project targets that are biased toward literature, history, and philosophy should be diversified into various fields. It is necessary to review the boundaries of nationality, form, timing, and values of the literature. It is also an old task to contribute to the training of classical translation human resources and Korean studies researchers through the connection between business and education. This is the breaking down of the boundaries of the Korean classic translation projects that meets the breaking down of the boundaries of Korean studies.
신상필 한국고전번역학회 2019 고전번역연구 Vol.10 No.-
Korean classical literature grew by sharing its stylistic characteristics under the influence of the East Asian Chinese character culture. Kim Si-seup the 15th century university symbolize the dawn of a narrative open <Geumo Sinhwa> peaking at ‘Chuan-qi’(傳奇) form is a typical case. However, Han-documentary styles such as ‘mongyurok’(夢遊錄), ‘an unofficial version of historical tale’(野談), and ‘the novel of the bedchamber’(閨房小說), which began to appear afterwards, are themselves achievements made in our unique sociocultural context. However, as such epic literature is recorded in Chinese, it is necessary to go through the rite of passage called translation. The problem is that there are many issues to consider in the translation process as the way Han- documentary literature exists is different from ordinary literary works. First of all, there are a lot of e-books of individual works. Yvonne each has the same differences as misalignment, elimination, abbreviation, and extra play. Therefore, it is necessary to select the best version prior to the translation, and based on this, the process of regularizing through a communion needs to be carried out. The following is the question of how far to recognize the boundaries of epic literature. Yadam, which appeared in the late Joseon Dynasty, is a case in point. This is because while Yadam has a collection of works that are highly epic, only some of them are recognized as epic. There is also the question of how to distinguish between works that tend to be novelized and those that exist on the boundary that are not. Lastly, there are many epic literature works that individual researchers and publishers have already translated. With regard to the essay of the current college entrance exam, quite a number of classical epic literature have been translated, and there are a lot of translated works in the interest of individual researchers. There are also cases where a piece has different styles and translations as it is repeatedly translated. In order to solve the difficult problem of translating works of Korean Chinese classics, such as the Korea Institute of Classical Translation is needed, among other If a central institution is established to translate the Chinese classics, we hope that the translation project with consistent policies and long-term prospects can proceed based on a sufficient understanding of the aforementioned issues. 한국 고전서사문학은 동아시아 한자문화권의 영향 아래 그 양식적 특징을 공유하며 성장하였다. 서사문학사의 서막을 열어 15세기 김시습의 金鰲新話 로 정점을 이룬 傳奇 양식이 대표적인 사례이다. 하지만 이후 등장하기 시작한 夢遊錄, 野談, 閨房小說과 같은 한문서사양식은 그 자체로 우리의 고유한 생활의식과 사회문화적 배경 속에서 이룬 성과이다. 그럼에도 이와 같은 서사문학들은 한문으로 기록되어 있어 번역이라는 통과의례를 거칠 필요가 있다. 문제는 한문서사문학의 존재 양상이 일반 문집들과는 달라 번역 과정에 고려해야 할 사안들이 많다는 것이다. 먼저 개별 작품들의 이본이 많다는 점이다. 이본들은 저마다 오탈자, 탈락, 축약, 부연, 개작과 같은 상이점을 지니고 있다. 이 때문에 번역에 앞서 善本을 선정해야만 하며, 이를 기준으로 삼은 교감과 정본화 과정이 필요하다. 다음은 서사문학의 경계를 어디까지 인정하느냐의 문제이다. 조선후기 등장한 야담이 대표적인 경우이다. 야담에는 서사성이 강한 작품집이 있는 반면, 일부 작품에만 서사성이 인정되는 경우도 있기 때문이다. 또한 인물전의 경우에도 燕巖 朴趾源의 ‘九傳’과 같이 소설화 경향이 강한 작품과 경향성이 약해 그 경계선에 존재하는 작품들을 어떻게 구분하느냐는 문제도 있다. 마지막으로 이미 개별 연구자들과 출판사들이 번역한 한문고전서사 작품들이 상당히 많다는 점이다. 현재 대학 입학시험의 논술과 관련하여 수많은 고전서사문학이 번역 소개되었고, 개별 연구자들의 관심 속에 번역된 작품들이 상당하다. 또한 하나의 작품이 반복적으로 번역되면서 서로 상이한 문체와 번역 내용을 갖는 경우들 역시 국가 차원의 번역사업에는 하나의 걸림돌로 작용하고는 한다. 이와 같은 한국 한문고전서사 작품의 번역에 관한 난점을 해결하기 위해서는 무엇보다 한국고전번역원과 같이 장기적인 기획 속에 번역사업을 추진할 수 있는 담당 기관이 필요하다. 한문고전서사를 번역하기 위한 중심 기관이 마련된다면 앞서 언급한 문제들에 관한 충분한 이해를 바탕으로 일관된 정책과 장기적 전망을 갖는 번역 사업이 진행될 수 있을 것으로 기대한다.
한국문학 영어번역 양상 멀리서 읽기(2)-고전문학 작품을 중심으로-
전기화,김지윤,유건수,전세진,정기인,정성훈,Seth Chandler 한국고전번역학회 2023 고전번역연구 Vol.14 No.-
이 연구는 한국 고전문학의 영어번역양상을 포괄적으로 제시하고 그 의미를 탐색하기 위한 시론적 연구이다. 이 연구는 1889년부터 2023년까지 번역된 1868개의 고전문학 작품과 206권의 단행본의 목록을 만들고, 그 서지 사항을 근거로 하여 시기별 발간량 추이, 여성 작가의 비율 추이, 장르별 번역 추이, 작가와 산출 연대별 번역 추이, 번역가의 추이를 분석하였다. 분석 결과, 한국 고전문학 분야의 연간 발간량은 지난 60년 동안 일관된 증가나 감소 추세를 보이지 않았으며, 특정한 고전문학 작품들이 지속적으로 재번역 및 재출간되는 경향이 있었다. 여성 작가의 비율은 점진적인 증가 추세를 보여, 특히 2011년부터 2020년 사이에 데이터 수집 기간 중 가장 높은 16.8%를 기록했다. 이러한 여성 작가 비율의 증가는 번역자 개인의 관심과 영미 학계의 영향을 반영한 것으로 보인다. 장르별 추이를 살펴보면, 한글문학, 한문학, 구비문학 순으로 비중이 높으나, 이 비중은 시대에 따라 변화해왔다. 1960년대 이전까지는 구비문학이 중심이었으나 1970년대 이후에는 기록문학 중심으로 전환되었고, 2000년대 이후 한문학 및 산문의 비중이 증가하는 경향을 보였다. 작품이 가장 많은 횟수에 걸쳐 번역된 작가들은 鄭澈, 黃眞伊, 尹善道 등 고전시가 작가들로 확인되며, 번역 작품의 가중치를 고려할 경우 상위 작가 명단은 金萬重과 惠慶宮 洪氏 등 고전산문 작가들로 나타난다. 번역된 작품에서는 조선시대 작품이 절대적인 비중을 차지하며, 특히 16세기와 17세기 작품이 다수 번역되었다. 한편 번역가에 초점을 맞추어 살펴볼 경우, 초기 선교사 번역가들과 20세기 중후반 한국학 개발 시기의 번역가들의 작품이 여전히 주요 비중을 차지하며, 이들의 개인적 취향과 환경이 번역 양상에 영향을 끼쳤다. 현재로서는 고전문학의 실제적 다양성을 영어번역에 적극 고려해야 한다는 최근 연구자들의 문제의식이 번역 양상에까지 충분히 반영되지는 않았다고 볼 수 있다. This preliminary study offers a comprehensive view of classical Korean literature in English translation. Using bibliographic data from 206 books and 1868 works of translation published between 1889 and 2023, it analyzes trends in the number of translations published over time, the proportions of female authorship, literary genre, and historical era among source texts, and the translators of classical literature. This analysis indicates no consistent increase or decrease in publishing over the past 60 years, and finds a tendency for specific works to be retranslated or republished. Female authorship of source texts gradually increases over time, reaching a maximum of 16.8 percent in 2011-2020. This increase may reflect individual interests of specific translators and the influence of English-language academia. In terms of genre, Hangul literature makes up the largest portion, followed by literature in classical Chinese, then oral literature. However, this changes over time, shifting from oral literature prior to 1960 to written literature in the 1970s. From the 2000s, prose and literature in classical Chinese grew. Authors with the most translated works include classical poets like Jeong Cheol, Hwang Jin-i, and Yun Seon-do, while a weighted measure of translated works results in prose writers like Kim Man-jung, Lady Hyegyeong, and Il-yeon. Joseon-era source texts are predominant, particularly from the sixteenth and seventeenth centuries. Early missionary translators and those active in the development of Korean studies from the mid-to-late twentieth century remain the largest overall contributors, with their personal tastes and available resources influencing overall trends. This suggests that the concerns of recent researchers, who argue for a fuller consideration of the diversity of classical works, are not yet sufficiently reflected in English translations of classical Korean literature as a whole.
남지만 한국고전번역학회 2019 고전번역연구 Vol.10 No.-
The Institute for the translation of Korean classics has led many translation projects of Korean classics and it has accumulated a lot of achievements, but the limits of these achievements have been revealed. This research proposed the establishment of a graduate school of classical translation studies as a way to overcome these limitations. The establishment of a graduate school of classical translation studies will make the opportunity to overcome the limitations and problems of translation of Korean classics by means of strengthening the capacity of academic research of Korean society related to classical translation. Most of the limitations and problems of translation of Korean classics was related to the lack of preparation of basic researches such as classical theories on the translations of classics. That is why the graduate school of the classical translation studies was discussed as a supplement. The graduate school of the classical translation studies which was suggested in this project, will play a major role in activating classical translation studies into academic field. Korean Chinese-written Classics is the key chain that inherits the historical and cultural traditions of the Korean people. However, it is at a limit that could not be fully utilized due to linguistic and cultural barriers. The graduate school of the classical translation studies will build and cultivate the ability to develop various cultural contents of Korean classics by connecting education and field in research and education. If the establishment of the graduate school of the classical translation studies is complemented with the Institute for the translation of Korean classics, the concrete connection of education and the working field will be realized. It would be a collaborative research system between classical translator and graduate school. In order to achieve this goal, it is necessary to plan and prepare the establishment the network among the related institute such as Institute for the translation of Korean classics, the graduate school of the classical translation studies and other universities. This network will provide graduate students with various research and training opportunities through research networking with academic institutions in and outside of Korea. 근대 이전 시기의 우리 민족공동체의 기록물은 대부분 한문이다. 현대에 이르러 이 기록들이 현대한국어로 번역되지 않으면 민족공동체의 기억이 단절될 수도 있다. 국고지원으로 고전번역사업을 진행하는 까닭은 이 일이 민족공동체의 기억을 이어가는 행위라는 것을 인식했기 때문이다. 고전번역작업은 다양한 경로로 고전번역자가 양성되었기 가능하였다. 본고는 고전번역이 이어지기 위한 필요조건인 고전번역자 양성문제에 대하여, 특히 최상급의 학술과정인 대학원 과정을 중심으로 검토하려 한다. 우리나라에서 학문적 축적은 학과형태의 학술적 연속성에 기초하기에 협동과정 형태의 운영으로는 번역의 질적 수준을 높이는데 한계를 피할 수가 없다. 독립된 학과형태의 고전번역학 과정이 필요한 이유이다. 이러한 학과 과정은 한학(漢學)이 갖는 학문체계의 통합성을 복원하여, 번역학의 기반에서 학문적으로 재구성해야 하는 학문적 요구에 부응하는 명실상부한 ‘고전번역학’ 과정이 되어야 할 것이다. 이에 대한 해답으로 고전번역사업을 주도하는 한국고전번역원을 중심으로 독립적인 고전번역대학원을 설립하는 것도 가능할 것이다. 현실적으로 독립적인 학문기구로서 고전번역대학원의 설립이 어렵다면, 공동학위제도를 바탕으로 하는 통합적인 협동과정 형태를 상정할 수 있다. 대학의 기존 고전번역협동과정과 한국고전번역원이 ‘한국고전번역학 공동학위과정’을 만들어 고전번역자 자격취득에 관한 부분은 한국고전번역원이 주로 담당하고, 연구를 통한 학위 취득에 관한 부분은 대학에서 주로 담당하는 형태로 고전번역대학원 과정을 운영하는 것이다. 서울과 지방에 있는 대학의 고전번역협동과정을 하나로 연계하여 공동학위과정 혹은 복수학위과정으로 운영하고 거기에 고전번역원의 번역교육과정을 공통과정으로 설정하는 방법이다. 이와 같은 변화에 대응하기 위해, 현재의 고전번역원은 다음과 같은 변화가 요청된다. 첫째, 현재의 연수과정과 연구과정은 학점인정제를 바탕으로 하여 학점교류가 가능한 형태로 변화하여 정규 교육제도에 참여할 수 있도록 해야 한다. 둘째, 2018년 처음 도입되어 직업교육에 가까운 형태로 운용되는 교감표점전문가 양성과정, 편집전문가 양성과정을 온전한 직업교육훈련 과정으로 만들 필요가 있다. 이를 위해 교육부는 물론 고용노동부 등의 충분한 정부지원을 얻어서 내실 있는 교육이 될 수 있도록 해야할 것이다. 고전번역대학원 과정에 대해서는 국가의 정체성확인과 그것을 기초로 국가의 정신문화를 창달하는 기반사업이기에 국가주도의 투자가 요청된다.
김윤지 한국고전번역학회 2024 고전번역연구 Vol.15 No.-
한국고전번역원은 한국 고전의 번역과 대중화를 통해 전통과 미래를 잇는 역할을 수행하고 있다. 2023년 중장기 전략으로 홍보와 협력 강화, 콘텐츠 개발, 소통 확대를 추진하며, 뉴미디어 활용과 대외협력처 신설로 대중화 사업을 체계적으로 운영 중이다. 한국고전번역원의 대중화 사업은 번역원이 정리, 번역한 방대한 성과물 중 대중이 쉽게 읽을 수 있으며 교훈을 얻을 수 있는 자료를 선별하고 고전번역서, 대중서 출간, 기관보 발간, 메일링서비스, 대중강좌 개최, 공모전 개최, 한문고전자문서비스 등의 방식을 통해 고전 자료를 재가공하는 대중화 사업을 진행하고 있다. 2023년 말까지 번역원에서 간행된 2,251책의 도서 중 대중서는 특히 2012년 ∼2018년에 집중되어있다. 교육부의 지원을 받아 진행된 초중등 대상 고전읽기 자료 개발 보급 사업(이하 수탁사업)과 번역원 본사업을 통해 53종 65책의 대중서가 간행되었다. 번역원에서 정리 및 번역한 고전을 바탕으로 교과목과 연계한 고전 읽기 자료를 개발하여 고전에 대한 교육 현장 수요에 부응하고자 하였다. 기관보 고전사계는 연 4회 발간, 회당 4,500부를 배포하며 전자책으로 제작하여 열람서비스를 제공한다. 번역원 소식은 물론 학계의 연구 동향에 대한 기사를 통해 고전 문화에 대한 정확한 정보를 제공하고, 다양한 연령과 배경을 가진 대중들의 이해도에 맞춰 흥미로운 콘텐츠까지 총망라한다는 점에서 한문 고전 관련 연구자와 대중까지 아우르는 종합 소식지의 역할을 수행한다. 고전산책메일링서비스는 고전 명구, 한시, 산문을 현대적으로 재해석하여 약 4만 6천명의 구독자에게 발송하고 있다. 은평구청과 협업하여 진행하는 고전특강 고마움(고전으로 마음을 움직이는 시간)은 학계와 문화계를 대표하는 연구자들이 강연자로 나서고, 은평구민을 대상으로 진행하는 대중강연이다. 이 외에도 작년 하반기 대외협력처가 신설되며 은평구 가족센터, 서초구립 반포도서관 등 다양한 기관과 협업을 통한 강연 및 행사를 확대하고 있다. 2017년 이후 대중화 사업 전담부서가 존재하지 않고 파편화되어 체계적인 사업의 관리 및 확장이 어려웠다. 이에 번역원은 2023년 8월 대외협력처 신설을 통해 번역원이 축적해 온 기존의 대중화 성과를 계승하고 활용하는 동시에 새로운 시대 환경과 대중의 요구를 반영하여 고전 콘텐츠의 규모와 그 수요 대상을 확대하려 시도하고 있다. 번역원의 대중화 사업에서 향후 힘을 쏟아야 할 중점 과제는 1)수요자의 관심사를 반영한 대중화 사업 기획, 2)중장기 계획 수립과 번역원의 특성에 맞는 대중화 사업 수행이다. 대중과 번역원이 상호작용하여 대중들이 원하는 고전 콘텐츠를 파악하고, 이를 번역원만의 특성을 살려 체계적으로 대중화 사업을 수행해야한다. Institute for the translation of Korean Classics(ITKC) is playing a role in connecting tradition and the future through the translation and popularization of Korean classics. It promotes strengthening publicity and cooperation, content development, and communication expansion as a mid- to long-term strategy in 2023, and systematically operates the popularization project by using new media and establishing an external cooperation office. ITKC's popularization project selects materials that can be easily read and learned by the public among the vast achievements organized and translated by ITKC, and reprocesses classical materials by means of classical translation, publication of popular books, publication of institutional reports, mailing services, public lectures, competitions, and korean classics advisory services. Among the 2,251 books published by ITKC by the end of 2023, popular books are particularly concentrated from 2012 to 2018. 53 types of 65 popular books were published through the project to develop and distribute classical reading materials for elementary and secondary schools (hereinafter referred to as consignment projects) and the ITKC original project with the support of the Ministry of Education. Based on the classics organized and translated by ITKC, we tried to meet the demand for the educational field for classics by developing classical reading materials linked to the subject. The newsletter ≪Four Seasons of Classics≫ is published four times a year, distributes 4,500 copies per episode, and produces them as e-books to provide reading services. In that it provides accurate information on classical culture through articles on academic research trends as well as news and covers interesting contents according to the understanding of the public of various ages and backgrounds, ≪Four Seasons of Classics≫ plays the role of a comprehensive newsletter that encompasses researchers related to Chinese classics and the public. Walk with Classics Mailing Service sends a modern reinterpretation of classical masterpieces, Chinese poems and prose to about 46,000 subscribers. Classics of classics, which are conducted in collaboration with Eunpyeong-gu Office, is a public lecture conducted by researchers representing academia and culture for Eunpyeong-gu residents. The Ministry of External Cooperation was established in the second half of last year, and lectures and events are expanded through collaboration with various organizations such as the Eunpyeong-gu Family Center and the Seocho-gu Banpo Library. Since 2017, it has been difficult to systematically manage and expand the business as a department dedicated to popularization projects has not existed and has been fragmented. Accordingly, KOMAUM is attempting to expand the size and demand of classical content by reflecting the new era environment and the demands of the public while inheriting and utilizing the existing popularization achievements accumulated by ITKC through the establishment of the External Cooperation Agency in August 2023. The key tasks to be focused on in the future in ITKC's popularization project are 1) planning a popularization project that reflects the interests of consumers, 2) establishing a mid- to long-term plan, and carrying out a popularization project that fits the characteristics of ITKC. The public and ITKC should interact to identify the classical content that the public wants, and systematically carry out the popularization project by utilizing the characteristics of ITKC.
한국 한문 고전의 영어 번역에서 중국 고전 인용 텍스트 번역에 관한 문제 -번역과 주석 사이, 『Suksunyŏm 숙수념』 영역 과정을 한 예로-
이라나 한국고전번역학회 2022 고전번역연구 Vol.13 No.-
This thesis examines how to reflect Chinese quoted texts in translating Korean Chinese classics into English. The discussion of the translation of Korean Chinese classics obliges us to consider the problem of double-translation and also raises the question of to what degree are annotations needed in the text in order to allow for comprehension without detracting from the readability of the translated texts. This report suggests considering previous translations of relevant Chinese classics, how they should be incorporated into our translated work, and what kinds of prior study to use of English translation texts of Chinese classics, especially conceptual terms. The cases of translations of the original Chinese text in 『Suksunyŏm』 translation in English will be helpful in considering how to balance translated texts and annotation, and what study to need for using previous translations. 이 논문은 한국 한문 고전을 영어로 번역하는 과정 중에 중국 인용 텍스트를 어떻게 번역에 반영할 것인가에 관한 것이다. 이 논의를 전개하기 위해 먼저 한국 한문 고전이 번역 원문 텍스로서 가지는 특징과 이로 인해 한국어로 번역할 때 제기되는 문제를 확인하고, 한문 고전을 영어로 번역할 때 필연적으로 발생하는 이중 번역의 함의와 아울러 개념어의 번역어 연구가 가지는 가능성을 점검하였다. 이러한 논의를 『숙수념』 영역의 실례를 통해 다시 실질적으로 검토하면서, 영어 번역 텍스트 안에서 중국 인용 텍스트를 수용하는 방법에 있어서 ‘번역’과 ‘해설’의 균형을 고민하였다. 인용 고전 텍스트 번역을 위해 개념어의 번역어를 수집하고 분석하여 사전화하는 과제가 앞에 놓여있음을 확인하고, 한문 고전을 영역할 때 수반되는 이중역의 불가피성을 오히려 번역의 중요한 특징으로 수용하여 하나의 개성으로 발전시킬 수 있는 번역문화를 제안한다.
황만기 한국고전번역학회 2024 고전번역연구 Vol.15 No.-
본고는 한국고전번역원에서 기획한 권역별거점연구소 협동번역사업을 15년간 수행하면서 수반된 영남권 번역팀의 구성과 변동 과정, 영남권 문집의 특색과 번역서 간행 이후의 학술 연구 성과 현황 등을 연구한 논문이다. 한국고전번역원에서 한국문집총간 소재 문집들을 효과적으로 국역하기 위해 중장기적으로 기획한 권역별거점연구소 협동번역 사업은 단계별로 10년간씩 30년간 3단계로 기획되었다. 또 단계별로는 1기 2기 3기로 나누어 1기와 2기는 3년간씩 6년간의 사업이고 3기는 4년간의 사업이다. 영남권 거점연구소는 2010년 출범 당시에는 중형 2곳, 소형 1곳으로 출발하였다. 그러다가 3년 만에 중형 2곳은 각각 소형 2곳으로 분리되어 5개의 소형이 되었다. 또 소형 1곳은 1단계 3기 사업이 시작되는 시점에 번역 사업을 자진 반납하여 2016년부터는 4개의 소형으로 구성되어 현재까지 그 규모를 유지하고 있다. 영남권 각 거점연구소에서 번역한 결과물은 4년째인 2013년부터 출간되기 시작하여 현재 33종의 번역서가 출간되었다. 번역서 출간은 학술연구성과로 나타나기 시작하였고, 고전번역원의 번역서 DB화 구축은 번역서 출간 이전과 비교하여 양적 질적인 차원에서 가파르게 상승세를 보이기도 하였다. 또 번역서 DB화 구축은 각 거점소에서 수행하는 문집 번역을 용이하게 하는 자양분이 되어 문구의 출전 찾기, 교유 인물 검색에서 DB 구축은 번역의 시간을 단축하는 효과를 발휘하였다. 그러므로 번역에 종사하는 사람들은 사명감을 가지고 독자를 위한 친절한 번역, 학적 교류를 활발하게 하는 번역, 콘텐츠 개발을 위한 번역 등을 위해 각고의 노력을 경주해야 할 필요성이 대두된다. This paper is a thesis that studied the composition and transformation process of the Yeongnam region translation team, the characteristics of the Yeongnam region anthology, and the current status of academic research results after the publication of translations while carrying out the regional base research institute cooperative translation project planned by the Korea Institute of Antiquities and Translation for 15 years. The regional base research institute cooperative translation project was planned in three stages for 30 years, step by step, for 10 years in order to effectively nationalize the collections of Korean literature by the Institute of Antiquities. In addition, the first and second phases are divided into two phases and three phases for three years, and the first and second phases are six-year projects for three years, and the third phase is four-year projects for three years. At the time of its launch in 2010, the Yeongnam Region Base Research Institute started with two medium-sized and one small-sized. Then, in three years, the two medium-sized ones were separated into two small-sized ones, respectively, and became five small-sized ones. In addition, one small-sized one voluntarily returned the translation project at the start of the first and third phase projects, and since 2016, it has been composed of four small-sized ones and has maintained its scale until now. The results of translation from each base research institute in the Yeongnam region began to be published in 2013, the fourth year, and 33 types of translations have been published. The publication of translations began to appear as a result of academic research, and the establishment of a translation DB by the Institute of Classical Translation also showed a sharp increase in both quantity and quality compared to before the publication of translations. In addition, the establishment of a translation DB served as a nourishment to facilitate the translation of literary texts performed at each base station, and the establishment of a DB reduced the time for translation in finding entry for phrases and searching for educated people. Therefore, it is necessary for those engaged in translation to make every effort for friendly translation for readers, translation to promote academic exchange, and translation for content development with a sense of mission.
최석기 한국고전번역학회 2018 고전번역연구 Vol.9 No.-
It is utterly critical for us to preoccupy information and data, not to lose the research leadership, and take an academic position of advantage in order to lead East Asian studies. If we do not arrange, translate, and investigate our classics actively, there is a risk of our spiritual culture being distorted by foreigners. The study of Chinese classics, Neo-Confucianism, and Yehak are part of the global spiritual culture heritage that was made to blossom to a higher level by us in the universal ideas of East Asia. It is thus urgent to publish a collection of Korean classics. Combined with this problematic consciousness was our eager wish to compile and publish, make a database, and translate Gyeongbuchonggan. This paper thus estimated its directions. The Daedong Culture Research Institute of Sungkyunkwan University published 146 volumes of Collection of Korea's Study of Chinese Classics in 1998, but the collection had many missing materials and several problems. There is a need to do a reexamination at the national level, collect data, and publish Classics of Korea -Gyeongbuchoseo. It is also needed to review again the classification system and scope of recording before compilation and publication and make a database of the resulting books. Raising a need to translate the entire Gyeongbuchonggan and discussing the scope of what should be translated, the paper highlighted a need to translate Small Learning and Four Books and Five Classics based on the actual circumstances of Joseon and also Geunsarok and Simgyeong at the national level for their standard translations. The methods of translation should be oriented toward common translation in principle. Translation teams should be formed by the Chinese classics and data, and an institutional device should be introduced to ensure the joint participation of expert researchers, translators, and follow-up generation research translators. Translation should be accompanied by consideration into Haeje works and publication of biographical dictionaries and glossaries. In conclusion, the paper maintained that we should compile and publish Gyeongbu, Sabu, Jabu, Jipbu, Yehak, and Neo-Confucian Chongseo in the collection of Korean classics and distribute them home and abroad, make a database of the materials to give easy access to researchers, and translate them so that any modern people can read them in order to establish them as a collection of classics in East Asian studies and lead East Asian studies. 이 글은 우리가 동아시아학을 선도하려면 정보와 자료를 선점하고 연구의 주도권을 잃지 아니하여 학문적 우위를 확보하는 것이 매우 중요하며, 우리가 우리의 고전을 적극적으로 정리하고 번역하고 연구하지 않으면 외국인들에 의해 정신문화가 왜곡될 우려가 있으며, 경학․성리학․예학 등은 동아시아의 보편적 사상 속에서 우리가 보다 높은 수준으로 꽃피운 세계적인 정신문화유산이기 때문에 한국고전총서의 발간이 시급하다는 문제의식으로 경부총간에 국한해 편찬간행하고, DB화하고, 번역하기를 바라는 마음에서 그 향방을 가늠해 본 것이다. 이 글에서는 먼저 1998년 성균관대학교 대동문화연구원에서 한국경학자료집성 146책을 간행하였지만, 빠진 자료가 많고 몇 가지 문제점이 있기 때문에 국가적인 차원에서 재조사를 하여 자료를 수집해 한국고전-경부총서를 편찬할 필요성이 있으며, 편찬 간행할 적에 분류체계 및 수록범위를 재검토해야 하며, 책으로 간행을 하고 DB화할 필요도 있음을 논의하였다. 그 다음으로, 경부총간 전체를 번역할 필요성을 제기하였고, 번역대상의 범위를 논의하면서 조선시대 실제의 사정에 입각하여 『소학』 및 사서오경의 번역, 그리고 나아가 『근사록』과 『심경』까지도 국가적 차원에서 표준번역을 할 필요가 있음을 역설하였다. 또한 번역의 방법으로는, 원칙적으로 공동번역을 지향하여 경서별, 자료별로 번역팀을 구성하되 전문연구자, 번역자, 후속세대 연구번역자가 함께 참여할 수 있도록 제도적 장치를 할 필요가 있다고 하였다. 그리고 번역을 하면서 함께 고려해야 할 일로, 해제작업 및 인명사전과 용어사전 편찬 등을 거론하였다. 결론적으로 우리가 동아시아학을 주도하려면 한국고전총서에 經部叢刊․史部叢刊․子部叢刊․集部叢刊 및 禮學叢刊․性理學叢刊 등을 편찬 간행하여 대내외에 반포하고, 또 그 자료를 DB화하여 연구자들이 편리하게 이용할 수 있도록 하고, 또 그것을 번역하여 현대인들이 누구나 읽을 수 있도록 하여 동아시학의 고전총서로 자리 잡을 수 있도록 해야 한다.