RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「중국어: 그 고대성, 광범한 사용, 그리고 방언들. 그 성격과 가치. 유럽인들이 중국어에 보낸 주목. 그리고 현재 중국어 연구시(時)의 참고서와 유인(誘因)」 역주(譯註)

        崔正燮(Jung-Sup Choi) 중국어문논역학회 2015 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.37

        『중국총보』는 초기 서구 개신교 선교사들이 1832년부터 1851년까지 20년간 중국에서 발행한 최초의 영문 월간지이다. 여기에는 『중국총보』 제작자들의 필요에 의해 중국어론들이 연재되었는데, 당시까지의 서양의 중국어연구성과들을 계승한 위에서, 중국어성서번역 및 사전 편찬의 실제적 과정들과 결합하여, 19세기 서양의 중국인식 가운데 중국 언어에 대한 인식의 과정을 살펴볼 수 있게 해 주는 글들이다. 여기서는 그중 브리지먼이 쓴 총론적 글을 역주하였다. 브리지먼은 먼저 중국어가 매우 고대에 생긴 언어이면서도 처음 생겨나던 당시의 모습을 변함없이 간직하고 있다는 것을 이야기하고, 한자의 특징에 대해서도 설명한다. 그 다음에는 예수회 선교사들의 업적을 중심으로 중국어에 대한 서양의 연구를 소개한다. 그리고 브리지먼과 동시대의 저자들에 의해 이루어진 중국어 문법서 및 사전 편찬의 작업들을 이야기한 후, 왜 서양인들이 중국어를 연구하여야 하는지를 국민 국가체계 속에서 중국의 위치설정과 서양과의 무역 및 기독교 선교의 유용성이라는 입장에서 역설한다. The Chinese Repository is the first monthly magazine published by early Western christian missionaries in English, from 1832 to 1851. In this magazine, about 30 articles on the Chinese language were published serially. Through these articles, we can find out what ideas the editors and publishers of that magazine have on the character of the Chinese Language. The fact that they are also the translators of the Bible into Chinese, and the writers of many important Chinese dictionaries is the reason why I translate and annotate Bridgman’s first article on the Chinese language here. First, Bridgman says that the Chinese Language is an ancient language, but originality is a striking characteristic of that language. Second, he explains the Chinese characters. Third, he introduces the various works of the Jesuit missionaries, for example, their grammars and dictionaries. Lastly, he emphasizes that Westerners have to study Chinese, and explains the reason why they learn Chinese.

      • KCI등재

        통사적 분석성과 매개변인 이론에 대해 (2)

        Huang, C. -T. James,朴赫在(번역자),南良祐(번역자) 중국어문논역학회 2023 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.53

        중국어가 고립어 혹은 분석적 언어라는 사실은 익히 알려진 사실이다. 본 연구는 언어유형론의 관점에서 중국어가 통사적으로 분석성(analyticity, 分析性)을 가짐을 논증한다. 또한 중국어의 분석성 현상과 이에 대한 최소주의 생성문법의 설명이 비단 현대 중국어뿐 아니라 고대 중국어, 중국어 방언 및 통시적 변천으로 확장될 수 있음을 보여준다. 본론의 5장에서 저자는 현대 중국어 명사 및 동사의 논항구조가 갖는 분석성을 제시한다. 현대 중국어 특유의 형용사의 어휘-하부 수식, 결과 구문의 직접 목적어 요구(DOR) 위반, 비능격 동사의 비대격 용법, 주어/목적어의 비선택제약성은 논항구조가 갖는 분석성의 산물이다. 6장에서 저자는 고대 중국어 통사부가 현대 중국어와는 대조되는 종합성을 갖고 있음을 보인다. 경동사가 필요 없는 명사파생 동사, 진정한 포합, 단순 사동문을 통한 완수의미 실현, 수량 분류사가 필요 없는 가산명사, 방위사가 필요 없는 처소자격 명사는 어휘 층위에서 발견되는 종합성이다. 그리고 의문사 목적어 전치, 관계대명사 所+동사의 목적어 선행, 为/唯초점구 전치, 대조화제 전치, 부정 영역 내 대명사 목적어 접어화, 동사 후속 절 부가어, 표준 공백현상은 절 층위에서 발견되는 종합성이다. 저자는 중국어의 어휘범주핵 및 기능 범주핵(F0)이 이동의 촉발성 자질([+강] 혹은 [+EPP])을 갖는 것으로 이와 같은 고대 중국어의 종합성을 설명한다. 이로 볼 때, 중국어의 통사부는 거시적으로 ‘종합성(B.C.500-A.D.200)→분석성(-A.D.1000)→온건한 종합성’의 변천을 겪어왔다. 현대 중국어의 다양한 방언들에서 공시적으로 나타나는 차이는 온건한 종합성의 정도 차이이다. 7장에서 저자는 현대의 표준중국어, 광둥어, 타이완 민남어를 대조하며 이를 분석성의 차이로 설명한다. 이들 방언들은 원형 분류사구의 분포, 동사-목적어 어순, 到-처소-去와 去-처소 중의 선택, 사동 포합, 상 접미사의 분포에서 차이를 보인다. 타이완 민남어, 표준중국어, 광둥어 순으로 분석성이 강하다고 할 때, 이와 같은 차이를 설명할 수 있다. 세 방언의 분석성의 차이는 또한 이들 방언의 영(null) 수사, 동사핵, 사동 경동사, 상 접미사가 이동 혹은 일치에서 촉발 혹은 비촉발 자질을 갖는 것으로 설명할 수 있다. 8장에서는 중국어의 분석성에 대한 본론의 논의를 요약한다. 그리고 중국어의 유형론적 특징을 분석적―종합적과 같은 대형 매개변인보다 이동, 일치의 촉발―비촉발과 같은 소형 매개변인의 관점에서 설명하는 것이 타당함을 주장한다. 소형 매개변인으로부터 대형 매개변인을 도출하는 기제를 다루는 최근의 연구를 소개하며 논의를 마무리한다. This paper shows that Chinese has syntactic analyticity in language typology perspective. The syntactic analyticity is observed in Old Chinese, Modern Chinese Dialect as well as Modern Mandarin Chinese, and also can be explained by the minimalistic analysis of Generative Grammar. In Chapter 5, I present the analytical characteristics of the argument structures of nouns and verbs in Modern Chinese(MnC). The sub-lexical modification of adjectives, Direct Object Requirement violation of the resultative constructions, obvious unaccusative use of unergative verbs, and unselectiveness of both subject and object are products of the analyticity of argument structures in MnC. In Chapter 6, I show that the Old Chinese(OC) syntax has synthesis that contrasts with MnC. Denominal verbs that do not require light verbs, true incoporation, realization of achievement meaning through simplex causatives, countable nouns that do not require numeral classifiers and nouns qua locations that do not require localizers reveal synthesis at the lexical level. And wh-object fronting, relative pronoun Suo+verb preposition, Wei/Wei focus phrase preposition, contrastive topic preposition, pronominal object cliticization in the domain of negation, postverval clausal adjuncts and canonical gapping reveal synthesis at the clausal level. I explain the synthesis of OC as the lexical category head and functional category head(F⁰) of OC have the triggering qualities of movement ([+strong] or [+EPP]). From this point of view, Chinese syntax has undergone a macroscopic change in “synthesis(B.C.500-A.D.200) → analyticity(-A.D.1000) → mild synthesis.” The synchronic variation in the various dialects of modern Chinese may be characterized the difference in the degree of moderate synthesis. In Chapter 7, I contrast Modern Mandarin Chinese, Cantonese and Taiwanese Southern Min(TSM) and explains them as differences in relative analyticity. These dialects differ in the distribution of bare classifier phrases, verb-object word order, choice between Dao-locative-Qu and Qu-locative, causative incoporation and the distribution of aspectual suffixes. Given that it is highly analytic in the order of “Catnonese > Modern Mandarin > TSM”, this difference can be explained. Furthermore, it can be explained that the null numeral, verbal head, causative light verb and aspectual suffix differ in triggering features([}strong]) in movement and agreement among the dialects. Chapter 8 summarizes the bodys discussion on the analyticity in Chinese. In addition, I argues that it is reasonable to explain the typological characteristics of Chinese from the perspective of micro-parameters such as triggering of movement/agreement rather than macro-parameters such as analyticitysynthesis. I finish my discussion by introducing a recent study dealing with the mechanism of deriving macro-parameters from micro-parameters.

      • KCI등재

        통사적 분석성과 매개변인 이론에 대해(1)

        박혁재,남양우 중국어문논역학회 2023 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.52

        본 연구는 언어유형론의 관점에서 중국어가 통사적으로 분석성(analyticity, 分析性)을 가짐을 논증한다. 나아가 생성문법 최소주의 관점에서, 중국어의 분석성을 핵 이동의 비촉발이라는 미시 매개변인으로 설명한다. 또한 중국어의 분석성 현상과 이에 대한 최소주의적 설명이 비단 현대중국어뿐 아니라 고대중국어, 중국어방언 및 통시적 변천으로 확장될 수 있음을 보일 것이다. 분석성이라는 개념은 Sapir(1921)가 언어를 분석적 언어와 종합⋅포합적 언어로 분류한 데에서 시작되었다. Greenberg(1963) 이후 언어학자들은 언어간 다양한 차이가 밀접한 연관관계를 보이는 점에 주목해왔다. 생성문법의 경우, 언어 간의 차이를 언어습득 과정에서 설정되는 매개변인의 차이로 본다. 핵 선행/후행, PRO 탈락, 포합, Wh-이동 등이 거시적 매개변인이라면, 최소주의 단계에서 핵의 자질 및 이에 따른 이동 촉발성은 미시적 매개변인이라고 할 수 있다. 본론의 2장에서 저자는 현대중국어 통사부의 분석성 현상을 다룬다. 경동사 구문, 유사 명사 포합, 합성이나 구 구성을 통한 성취의미 실현, 비종결성, 동사 강제의 부재는 동사성 영역에서 발견되는 분석성이다. 그리고 가산 명사-수 분류사, 처소 명사-방위사, 불연속적인 전치사, 외현적인 긍정 정도 표지는 명사성 영역에서 발견되는 분석성이다. 3장에서는 중국어의 분석성을 최소주의에 따라 체계적으로 포착할 방안을 제시한다. 분석성 매개변인은 동사, 명사 등 어휘범주의 핵이 이동을 촉발하지 않으므로 나온 것이다. 4장에서는 중국어 기능 범주핵인 T⋅C 또한 이동의 비촉발성 자질을 갖는다고 보고 중국어에서 나타나는 의문사구 제자리, 불연속적인 wh-the-hell 구문, 부정 양화사의 부재, 상호 대명사의 부재, 이중 명사류 each의 부재, 탁월한 Kayne식 어순(역순 V2), 정규 공백 현상의 부재 현상을 설명한다.

      • KCI등재

        인공지능 통번역프로그램을 활용한 판매중국어 교육방안 탐색

        한희정,정유선 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44

        Due to the interest in and necessity of Chinese education, the demand for Chinese learners is increasing day by day. The first Chinese immersion school where two languages in English and Chinese are used will be established this year. This shows that the world is aware of the need for learning Chinese. In the near future, it is expected that Chinese will be adopted as a global business language. As for existing Chinese learning, school-record-centered evaluation for college admission education has been progressed as grade-centered learning. As a result, there has always been a lot of controversy due to educational problems because it takes result-based evaluation method. In the future, future education at the school site should be focused on process-oriented learning of learners rather than result- based learning, and education reflecting the collaborative network should be provided. This educational foundation is expected to be the foundation of education for the fourth industrial revolution era. Augmented reality and artificial intelligence among the 4th industrial revolution technology will make our life convenient and enriched as the core technology of the future society, and the education field is changing rapidly. As various media using mobile augmented reality technology of ubiquitous-based environment have been recently developed, the augmented reality contents in particular provide information of the real world through three-dimensional stereoscopic images supporting multi-sensory elements along with virtual reality. The smartphones the learners can directly manipulate are being used as a new educational medium for them to experience directly. As augmented reality technology is extended to the artificial intelligence technology, translation programs mounted with artificial intelligence technology are emerging. While text-based translation technology was possible to support in the past, more convenient and faster translation combined with augmented reality technology, voice support, artificial neural network translation, and optical character recognition technology is now possible due to the development of translation technology. It was announced that ‘GenieTalk,’ an artificial intelligence technology translation program, will be presented at the Pyeongchang Winter Olympics next year. The translation service for language communication between domestic people and foreigners has the potential to change the flow of language education in the future. As for the artificial intelligence-based translation programs, there are Google’s ‘Word Lens’, Naver’s ‘Papago’, Systran, Flitto, and ‘Hancom Malang GenieTalk’ co-developed by Hangul and Computers and Electronics and Telecommunications Research Institute(ETRI). As for the case of Chinese language education applying the Augmented Reality technology, English and Chinese bilingual learning program based on augmented reality currently has been developed in Hong Kong. In domestic research, there is a case study using augmented reality technology of Chinese education, targeting bilingual users of Chinese children of multicultural families. This has educational significance by orienting a new direction of Chinese language education. In accordance with this new paradigm shift of educational paradigm, this study aims to examine teaching-learning plans for Chinese educational field of high schools by applying the artificial intelligence technology advanced in the Augmented Reality technology of the 4th Industrial Revolution technology to Chinese reading and writing education. 현재 판매업계 분야 현장인 백화점과 면세점에서도 외국인 고객의 편안한 쇼핑과 원활한 의사소통을 돕기 위해 인공지능 통번역 기술을 활용하기 시작했다. 우선 인공지능 통역 기술은 쇼핑 로봇을 사용하여 사용자 고객의 음성을 통해 정보를 얻고, 기본적인 대화를 나누고, 쇼핑 서비스를 제공해 주고 있다. 또한 인공지능 번역 기술은 스마트폰 번역 어플리케이션을 사용하여 쇼핑하는 외국인과 대화를 하고 쇼핑 관련 정보와 서비스를 제공한다. 이는 현장에서 외국인과의 대화에 필요한 정보를 어플리케이션을 통해 번역된 번역텍스트의 결과물을 보여 주고 받으면서 의사소통을 한다는 편의성을 가지고 있다. 인공지능 기술 통번역프로그램은 이와 같이 향후 중국어 교육의 흐름을 바꿀 수 있는 잠재력을 가지고 있어 현시대가 요구하는 새로운 교육의 패러다임을 형성할 수 있다. 그러나 현재까지 여러 분야에서 4차 산업혁명에 관한 연구가 광범위하게 진행되고 있지만, 중국어 교육에서 이를 활용한 연구 사례가 많지 않아 중국어 교육 관련한 새로운 교수법과 강사 양성 연구가 필요한 시점이다. 이에 본 연구에서는 현장성이 가장 두드러지는 판매중국어를 중심으로 인공지능 통번역 기술을 활용한 중국어 교육방법을 탐색해 보았다.

      • KCI등재

        韓漢數量短語的語法功能對比

        리민우 중국어문논역학회 2004 中國語文論譯叢刊 Vol.12 No.-

        중국어와 한국어는 공히 수량 구성(numeral constituent)이 가능한 언어이다. 본고는 중국어의 수량 구성과는 다른 한국어의 수량 체계에 초점을 맞추어 두언어간의 수량 구성에서의 차이를 밝혀 보고자 하였다. 먼저 명사와 결합하여 수량 구성을 이루는 명량사와 동사와 결합하여 수량 구성을 이루는 동량사, 그리고 명사와 동사 모두에 결합이 가능한 시간양사로 나누어 그 결합 순서와 어법 기능에 대해 살펴보았다. 그 결과 한국어와 중국어의 수량 구성 결합 어순의 차이는 절대적인 구분이 아니라 어법 기능상의 차이를 가진 상반되는 체계임을 알 수 있었다. 또한 중국어의 수량 구성과는 달리 한국어 수량 구성의 문장 안의 위치 이<br/> 동이 보다 큰 것으로 보였다. 이는 중국어가 고립어로 수량 구성의 기능에 따른 형태표지의 변화가 없는 고립어인 반면 한국어의 경우 수량 구성에 동원되는 명사 구 격표지의 첨가로 기능을 외현적으로 구현하는 첨가어의 특성을 가지고 있기 때문인 것으로 보인다. 아울러 수량 구성의 성분 생략과 중첩에 관한 논의를 더하였다. 중국어의 경우 양사의 중첩 현상은 일반적인 현상인 반면 한국어 양사의 중첩은 다소 어휘간의 개별적 특성을 가진다. 아울러 양사가 생략되는 수량 구성이 빈번하게 일어나는데 이는 중국어 수량구성과 구별되는 큰 특징의 하나이다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』중 어휘의 어원(1)

        신세리(번역자),변지원(번역자),노혜정(번역자),신원철(번역자),한경호(번역자) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.43

        본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 15장에서 17장까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 중국어 상고음 어원 찾기의 방법론 및 의의에 대해 설명하는 15장을 필두로 하여, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 연구 방법론으로서 상고 중국어의 어근과 접사에 대해 논의한 15장 부분에 이어, 16장 인칭 대체사, 17장 수사 부분을 번역하였다. This paper translates chapter 15-17 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999). For this purpose, chapter 15 explains the methodology of Old Chinese etymology and its meaning, the others discuss the etymology of specific words in various themes. This paper translates chapter 15 the methodology of etymologizing Old Chinese words, chapter 16 personal pronouns, chapter 17 numeral specially three.

      • KCI등재

        자오의 “중국어 성조와 억양(Tone and Intonation in Chinese)” 재고찰

        이옥주 중국어문논역학회 2025 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.57

        자오 위안런(趙元任 Chao Yuen Ren 1892-1982)의 중국어 구조주의 음운론 연구의 선구적 역할과 연구 성과는 20세기 중국뿐만 아니라 영어권 언어학계에도 널리 영향을 미쳤다. 특히 자오의 5도제 성조 표기법은 국제음성부호(International Phonetic Alphabet, IPA)에 채택되어, 오늘날에도 여러 언어의 성조와 악센트 분석과 전사에 활용되고 있다. 그러나 억양에 대한 자오의 관찰이 지니는 이론적 함의는 충분히 논의되지 않았다. 이에 본고는 자오 위안런의 1933년 논문 “Tone and Intonation in Chinese”(Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 4:121-134)을 번역하고, 중국어 성조와 억양의 관계 및 억양 구조의 자오 이론에 대한 상세한 해설을 제공한다. 자오의 고전적 논문을 상세히 소개, 논의하는 이유는 크게 두 가지이다. 첫째, 성조, 변조, 강세, 억양 등 중국어 운율 현상에 대한 자오의 관찰은 그 당시 제한적인 음성 분석 도구와 방법에도 불구하고 중국어 방언의 운율 연구뿐만 아니라 중국어와 다른 언어의 운율 비교 연구에도 여전히 중요한 이론적 시사점을 갖기 때문이다. 둘째, 성조와 억양의 동시적 음높이 실현 방식을 표현한 자오의 “큰 파도 위의 작은 물결(small ripples on a large wave)” 비유의 광범한 인용에도 불구하고, 성조와 억양의 관계에 자오의 관찰이 지니는 이론적 함의와 확장성에 대한 논의는 충분하지 않다. 특히 후대 학자들의 연구에서 자오의 억양 요소와 구조 이론에 대한 제한적 해석과 적용은 어렵지 않게 볼 수 있다. 이에 본고는 자오의 운율 이론의 근간을 보여주는 “Tone and Intonation in Chinese”를 번역, 소개하며, 자오의 일련의 연구(Chao 1922, 1929, 1932ab, 1933, 1956ab, 1959, 1968 등)에 반영된 운율 이론의 주요한 특징과 변화를 함께 논의함으로써 중국어 운율 연구의 방법론적 엄정성을 위하여 자오의 이론이 어떻게 해석, 적용되어야 하는지 논의하고자 한다. Chao Yuen Ren (赵元任, 1892–1982) was a pioneer in structuralist phonological studies of Chinese, and his contributions had a wide-reaching impact not only in 20th-century China but also in the English-speaking linguistic community. In particular, Chao’s five-scale tonal notation was adopted into the International Phonetic Alphabet (IPA) and is still used today for the analysis and transcription of tones and accents in various languages. However, despite the widespread citation of Chao’s analogy comparing tone and intonation as “small ripples on a large wave,” the theoretical and practical implications of his observations on this relationship have not been comprehensively explored. This paper translates Chao Yuen Ren’s 1933 article, “Tone and Intonation in Chinese” (Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 4:121–134), and offers a detailed commentary and review of his theory concerning the relationship between tone and intonation, as well as his analysis of the structure of intonation in Chinese. There are two main reasons for this in-depth introduction and discussion of Chao’s “Tone and Intonation in Chinese.” First, Chao’s observations on prosodic phenomena in Chinese—such as tone, tonal variation, stress, and intonation—continue to hold significant theoretical implications for the study of prosody in Chinese dialects and the comparative study of prosody across languages, even though his analyses were conducted with the limited phonetic tools and methods available at the time. Second, despite the frequent citation of Chao’s analogy between tone and intonation as “small ripples on a large wave,” his observations and theories on their relationship have not been thoroughly addressed. In particular, later research has often been confined to limited interpretations and applications of Chao’s theories on intonational elements and structures. This paper, therefore, translates and introduces Chao’s classic article, “Tone and Intonation in Chinese”, which serves as the foundation of his prosodic theory, and discusses its key features and developments as reflected in a series of his works (Chao 1922, 1929, 1932ab, 1933, 1959ab, 1968, etc.). By doing so, this study seeks to examine how Chao’s theories should be interpreted and applied to ensure methodological rigor in research on Chinese prosody.

      • KCI등재

        타동화 및 응용격 구문과 경동사 분석

        蔡維天(Wei-Tien Dylan Tsai),金琮鎬(번역자),姜熙明(번역자),全遠紅(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.48

        본고는 蔡维天의 2017년도「及物化、施用結构與輕動詞分析」를 번역한 것이다. 蔡維天 교수는 최근 경동사 이론과 응용격 이론, 그리고 제도이론(Cartographic Approach)을 활용하여 중국어의 언어 현상을 분석한 일련의 연구 결과를 보여주고 있다. 이러한 연구 성과는 여러 언어와 중국어 간에 존재하는 언어의 보편성을 이해하고 중국어의 개별성을 해석하는 데 큰 영향을 미칠 뿐만 아니라, 언어유형론적 측면에서도 많은 장점을 찾을 수 있다. 蔡维天(2017)은 중국어에서 최근 유행하고 있는 일종의 타동화(transitivization) 경향을 동사가 내현적 경동사로 이동하면서 생겨난 것으로 보았는데, 이는 중국어의 매개변인인 강한 분석성(robust analyticity)에서 기인한 결과라고 주장했다. 또한 다른 언어의 응용격 접사(applicative affix)에 대응하는 중국어의 기능핵(functional head)의 기능을 밝히고, 이러한 견해를 이중 비대격 구문(double accusatives)과 대상자 주어문(theme-subject sentences)과 같은 구체적 사례에도 적용시켰다. 이처럼 언어유형론과 제도이론을 활용한 蔡維天(2017)의 주장은 현대중국어 통사분석에 있어 여러 난제를 해결하는 데 많은 시사점을 제공할 것으로 생각한다. This paper studies a recent trend of transitivization observed in Mandarin Chinese. From the vantage point of comparative syntax, we argue that the apparent VO configuration actually derives from a variety of no-core argumental construals such as objective, comitative, benefactive, instrumental, locative, source, goal, and affective, where the main verb has raised to an implicit light verb across an oblique object. It is also suggested that, for a robust analytic language such as Chinese, there is no need to distinguish a light verb from an applicative head. A unified analysis based on verb-raising is thus in order. Along this line, the inner-outer dichotomy of light verbs can be carried over to other seemingly unrelated constructions such as the so-called double accusatives and theme-subject sentences under the cartographic approach.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼