
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
뒤 알드의 ≪중화제국과 중국 타타르의 지리, 역사, 연대기, 정치, 자연(물리)에 대한 서술≫ (소고)小考
심태식 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.30 No.-
本文章對耶蘇會傳敎士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674-1743)編撰於1735年的著書≪中華帝國全志≫進行了硏究。産生在近代歐洲的有關中國的資料, 其量和深度非同一般得令人驚奇。在漫長的曆史裡東亞和東南亞國家通過與中國的交流積蓄了흔多有關中國的資料, 但與此相比, 近代歐洲積蓄的有關中國學資料, 在數量和內容方面更加津津有味。中國與歐洲的文化交叉不是單單的中國旅行或訪問後的印象記水平, 而是有關對中國的介紹和硏究爲歐洲近代文化的形成做出了擧足輕重的作用。在歐洲近代史上中國是形成近代歐洲的一個因素。在這種意義上看, 不可忽視歐洲看中國的視線引起變化的18世紀歐洲啓蒙主義時期。杜赫德著書就站在歐洲對中國的視線有變化的中間位置。本文章先簡單了解杜赫德著書出版時期的背景倂調査最初在巴黎出版的法語原版和其他版本。除了巴黎原版外還有在荷蘭海牙(Hague)用法語出版的海牙版(1736)、兩種英語飜譯版(1736-1741), 德語飜譯版和俄語飜譯版四種。通過對這些版本的調査可知, 杜赫德的著書不是用當時耶蘇會傳敎士常用的拉丁語而是用法語來書寫的。而且次年法語版本以低廉的價格再次出刊, 同樣的法語版本這次却不同於第一次出刊的豪華精裝書。法國原版出版後的第二年開始出版英文飜譯版。通過對圍著互不相同的版本而出版的各國出版背景、時期、版本的形態與質量, 收록內容等進行的調査可以推測當時歐洲對中國學的關心有增無減。同時當時的出版語言不是歐洲傳統語言拉丁語而是以本國語中心的飜譯版, 由此可見17世紀歐洲知識社會出現大衆化現象。這普遍現象證實, 在近代歐洲國民國家(nation-state) 形成過程中曾普遍用本國語。
중국(中國)의 교사(敎師) 양성(養成) 개혁(改革) 동향(動向) -사범대생(師範大生) 무상교육(無償敎育)을 중심으로-
이경자 고려대학교 중국학연구소 2012 中國學論叢 Vol.38 No.-
本文從中國敎師培養改革中, 觀察了從2007年秋季開始試行的師範生免費敎育制度。主要考察免費敎育的試行背景、目的和免費敎育的試行狀況, 就據以展望中國的師範生培養。從2000年起, 中國的師範大學施行把注冊費作爲自己負擔的招生機制。期間, 由於經濟條件和地區之間的差異, 經濟條件落後的地區或偏遠地區的孩子흔難獲得優秀的敎育機會了。因此從2007年起, 中國政府在全國範圍內選撥1萬多名學生, 在6所敎育部直屬師範大學(在北京師範大學、華東師範大學、東北師範大學、華中師範大學、陝西師範大學和西南大學)實行師範免費敎育。4年修讀年限中, 免除學費, 免受住宿費?補助生活費等在大學生活中必要的費用幾乎都支援給免費師範生。免費師範畢業生回生源所在省頻中小學校任敎服務10年。這樣政策的目的是優秀免費師範畢業生回生源所, 爲了促進地區敎育的發展水平。這是中國敎員培養計劃的重大決定, 要提高培養敎師的質量, 要培養靑年的優秀敎師, 從一個優秀的敎師任何人都將提供接受敎育的機會等的旨意一直持續至今。
北京大學中文系與韓國的中文敎學― 有關北京大學創立百年的中文論文及韓文會議參觀記
장동천 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.30 No.-
본고는 북경대학 중국어문학과의 창립 100주년에 즈음하여, 북경대학 중문과와 한국 중국어문학 교육의 관계에 대해 살펴보았다. 중국어문학 교육이 한국에서 형성되던 초기 단계에 북경대학 중문과는 재직 교수 또는 졸업생 등의 학맥을 통해 한국의 교육에 영향을 끼쳤다. 그러나 주지하다시피, 1949년 중국의 사회주의 정부 수립에서 1992년 한중 수교까지 긴 단절의 시간을 가져야 했다. 이에 대해서 본고에서는 초기 교류 상황과 단절기 한국 중문과 교육의 특징에 대한 간단한 서술로 정리하였다. 이어 1992년 이후 한국 중국어문학교육의 질적인 변화양상을 몇 가지로 나누어 살펴보고, 이와 관련하여 새롭게 시작된 북경대학 중문과와 한국 대학 중문과 사이의 교류양상에 대해 서술하였다. 결론부분에서 본고는, 새로운 변화를 맞고 있는 한국의 중국어문학 교육의 특징을 소개하고, 한국 중문과와 북경대 중문과 교류에 있어 한국적 상황에 맞는 향후의 발전 방향에 대해서 진단하였다.
고려대 소장본≪속진문충공문장정종(續眞文忠公文章正宗)≫문헌에 관한 일고찰(一考察)
차영익 ( Young Ik Cha ) 고려대학교 중국학연구소 2011 中國學論叢 Vol.31 No.-
高麗大學校圖書館所藏本≪續眞文忠公文章正宗≫是在朝鮮明宗11年(1556)刊行的詩文選集。原來≪文章正宗≫是南宋時代眞德修編輯過,到了明朝,鄭柏是效法≪文章正宗≫的體式編輯元明代文人詩文的,這就是≪續眞文忠公文章正宗≫。本論文考察高麗大學校圖書館所藏本≪續眞文忠公文章正宗≫的意味和價値。
≪高麗史≫白話文 중 方位詞 ‘上ㆍ上頭ㆍ根前ㆍ根底’의 특수용법 硏究
이태수 고려대학교 중국학연구소 2023 中國學論叢 Vol.- No.81
This paper focuses on the localizers “Sang上, Sangdu上頭, Geunjeon根前, Geunjeo根底” in ≪History of Goryeo 高麗史≫. In Modern Chinese, “Sang上, Sangdu上頭” usually function as localizers in order to indicate the position or direction of objects (such as “up and upper”), and are placed behind nouns. However in these documents, “Sang上, Sangdu上頭” has a special function of representing the causes of related events, while “Geunjeon根前, Geunjeo根底” function as postpositions to indicate the object of action or the destination. This special usage of localizers as postpositions is a language phenomenon widely used in Written Vernacular Chinese(Baihua白話) during the Yuan Dynasty (Modern Chinese era), rather than in Written Classical Chinese(文語文,古文). While the language used in ≪History of Goryeo 高麗史≫ has been widely recognized as Written classical Chinese, this newly discovered phenomenon indicates that the document is written in the mixture of both Written Vernacular Chinese and Written Classical Chinese. To have a full understanding of the Written Vernacular Chinese in this document, it is very important to understand that these words in focus are functioning as postpositions of special usage rather than localizers. The study is significant in that the language used in ≪History of Goryeo 高麗史≫ could be re-defined accurately, and that further interpretation errors of mistaking Written Vernacular Chinese for Written Classical Chinese could be prevented.