
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
르네상스 인문학자 기욤 뷔데의 문학의 ‘공적 유용성’에 대한 관점 연구
손주경(Sohn, Joo-Kyoung) 강원대학교 인문과학연구소 2015 인문과학연구 Vol.0 No.44
문학이 제공하는 ‘박식한 지식’이 없이는 세상이 폭력적일 수밖에 없고, 종교적 폐쇄성에 갇힌 파편화된 학문연구는 보편적이고 총체적인 지식의 전달에 실패한다고 파악하는 기욤 뷔데(Guillaume Bude)에게서 문학의 기능은 현실의 표면적 진실을 발견하거나 개인적 기쁨을 얻는 차원에 국한되지 않는다. 그에 따르면 언어의 아름다움 이면에 정신의 아름다움인 지혜를 담고 있는 문학은 신의 지혜와 메시지에 담긴 조화로움을 발견하도록 이끄는 역할을 한다. 인간에게 감춰진 진실과 최고의 선이 지닌 본질에 접근하도록 허용함으로써 인간성을 닦아주고 조화롭게 만드는 기능을 지닌 문학의 지혜는 그리하여 사회 구성원 사이의 결합과 조화를 형성하는데 기여한다는 차원에서 사회적 의미 역시 내포하고 있다. 특히 문화의 융성을 이룩한 지혜와 언어의 웅변성을 담고 있는 고대문헌에 대한 교육은 정치체제의 안정과 조화를 실현할 수 있는 정신적 자양분을 제공하는 역할을 담당할 수 있다. 정치의 궁극적 목적이 질서에 기반을 둔 조화로운 사회의 건설에 있다면, 그리고 이를 통해 문화의 발전을 꾀하는 데 있다면, 문학은 정치적 이상의 실현을 촉진시킬 지혜와 언어를 전달하는 역할을 수행해야 하며, 정치는 문학을 보호할 의무가 있다는 것이 뷔데의 관점이다. 이렇듯 지혜를 전달하는 언어와 지식을 통해 개화된 문화의 토대를 건축함으로써 정치체제의 안정을 기도하고, 그 영광을 후세가 기억하게 만들 수 있는 문학의 유용성에 대한 뷔데의 주장은 개인적 기쁨을 넘어 사회 구성과 정치 발달, 그리고 문화의 현양이라는 기능을 담당하는 문학의 사회적 가치에 대한 변호라고 할 수 있다. Guillaume Bude, an author representative of the French Renaissance humanists who acted for the revival of the humanities, held it a prime necessity to study literature in order to preserve, protect and complete our human nature. Because he believed that without the “erudition” provided by literature, the world could only be violent and humans could easily fall back to animal-hood. He thought that academic studies fragmented and confined by religious constraints as they were, had failed to deliver a holistic and universal knowledge, and stressed upon the fact that the functions of literature were not limited to mere pleasure and superficial truths. Literature, he said, encloses the wisdom enabling us to perceive the beauty of the mind within the beauty of language, and therefore its role is to help us discover God’s beauty and harmony. Thus if it is something that constitutes an early stage of knowledge, imperfect and imprecise, which fails to deliver the wisdom needed to maintain the equilibrium of life, then it is not to be considered as literature. For Guillaume Bude, the utility of literature is first to be found in its capacity to create harmony and to put forward the best in men by allowing them to access their true nature and virtue. Furthermore such a capacity has also to do with the role of literature within society since the wisdom of literature helps constituting union and harmony between the members of the society. In order to make possible the birth of a great political leader through the study of literature, examples of great rulers from ancient texts should be passed over to the future generations. In this respect, politics need to protect literature, and humanists have the duty to present models of social harmony to the political powers. Thus what Guillaume Bude advocated was an attempt to reach a stable political system, by founding a civilized culture upon a wisdom acquired through language and knowledge; in this context the utility of literature is such that it can help future generations remember and learn from the past. His view can also be seen as a defense of the social value of literature, helping to promote culture, to structure the society and to develop politics. According to him, literature is an assets available to all and which must be acknowledged by all those who enjoy culture.
말의 부재와 시인의 말 - 롱사르의 『사랑시집』을 중심으로 -
손주경 ( Sohn Joo-kyoung ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.49 No.-
Le Ronsard des Amours pour Cassandre perd souvent la parole devant la beauté éblouissante, ou se voit forcé d'abandonner sa voix sous la menace de sa Dame silencieuse. Ce poète amoureux a peur du silence, le silence synonyme non seulement de la mort des noms et du souvenir, mais aussi de l'impossibilité du retour aux sources, puisqu'il interdit la voix par laquelle le poète pourrait rétablir la réunion bienheureuse entre lui et sa Beauté. D'ailleurs la perte de la voix représente pour lui l'absence de vitalité du désir amoureux, voire même de sa vie poétique. En rimant le “parler” avec le “faire”, il démontre sa croyance en la parole dont le pouvoir inégalable est une condition exclusive pour la continuité de l'activité créatrice. C'est pour cette raison qu'il n'hésite pas à descendre dans cet espace où tout est vide, mais dans lequel il retrouve le silence des profondeurs, le silence comme nature maternelle et vierge, antérieur à la naissance des cris et du bruit. La naissance de la parole chez Ronsard suppose donc le retour à l'origine. Ce faisant il fait du poème un espace de voix originelle qui délivre les mots prisonniers du silence. Il cherche le silence originel pour refuser le silence destructif. Cela explique pourquoi il fait face à la douleur amoureuse, au lieu de l'éviter, comme l'a fait Philomèle qui espérait “conter” ses regrets “d'un coeur muet” dans la forêt, témoin de sa vie tragique. Ce destin semble paradoxal. Il doit chanter son désir, source de souffrance, pour se délivrer de la menace de la perte de sa voix. Ce paradoxe du destin constitue pourtant la vie du poète dont les mots d'amour représentent l'amour des mots. Grâce à cette épreuve de silence, il rencontre une nouvelle occasion de saisir la valeur des mots poétiques, en répétant la déclaration de son bonheur jusque dans la douleur, et en renversant l'ordre hiérarchique entre sa Beauté devenue prisonnière et lui-même assurant la vie éternelle de sa voix. Le poète n'a aucune raison d'abandonner ses chants marqués par le désir et la douleur amoureux. Ronsard évoque ainsi par son expérience du silence la naissance de la vocation poétique. On dira que son recueil d'amour est le fruit de la volonté d'un poète qui n'a jamais douté du pouvoir de la parole poétique.
손주경 ( Sohn Joo-kyoung ) 한국프랑스어문교육학회 2018 프랑스어문교육 Vol.63 No.-
Considéré par ses contemporains et les critiques modernes moins enthousiastes soit comme le petit Ronsard, soit comme le singe du chef de la Pléiade, Amadis Jamyn ne jouit que la renommée bien médiocre. Selon eux, son écriture ne témoigne que de la gaucherie, de la froideur et du manque d'élan. Cependant les modifications faites par Jamyn ne sont pas de simples variantes des matières et des expressions employées par son maître qui s'est sans cesse préoccupé du future prometteur de son secrétaire et disciple bien cher. C'est pour cette raison que notre étude examine l'influence de Ronsard sur son disciple fidèle dans le but de mettre en évidence des poids des transformations qui affectent son écriture. Certes, les imitations de Jamyn sont souvent plus discrètes, se limitant à la reprise d'un thème, d'un motif, ou du mouvement d'un poème. Il les transforme et s'approprie par des modifications subtiles du lexique et du structure pour décrire longuement les tourments d'un amoureux qui traduit d'ailleurs la sensibilité du baroque de la fin du siècle. Incapable de réduire la distance mise entre lui et son amour, il ne s'échappe pas de son malheur puisqu'il est le victime de ses prores penseés, désirs, espoirs et craintes. Cela nous montre que Jamyn a choisi le différent sort du poète dont la nourriture est fournie par ses propres douleurs. L'invention de Jamyn consiste donc à contaminer subtilement les modèles ronsardiens pour les orchestrer à sa manière et selon son tempérament. D'ailleurs ses modifications visent à une plus grande fluidité de l'expression, bien que cette particularité nous fait avoir l'impression que sa poésie est facile d'accès. En ce sens, il sera oppuntun de dire que Jamyn n'est pas un poète de “seconde bande” comme le juge Aubigné. Il est un poète qui a tout essayé pour trouver son propre portrait malheureux en employant la même matière sur le même chemin que son maître a exploré. Il est un honorable artisan de la poésie, qui butine dans le jardin de Ronsard pour confectionner son propre miel coulant et savoureux.
손주경 ( Sohn Joo-kyoung ) 한국프랑스고전문학회 2007 프랑스고전문학연구 Vol.10 No.-
Parmi les images plurielles de Ronsard, celle du poete de la rose nous est plus familiere que d'autres. Elle devient pour nous un mythe litteraire dont l’authenticite serait pourtant mise en question. Quelle rose chante-t-il? Pour quelle raison choisit-il cette metaphore? Que veut-il chanter avec elle? Est-ce qu'elle merite d'etre un des synecdoches sur ses chansons d'amour? Ronsard ayant revendique dans les Odes la reconnaissance au statut et a la dignite du poete se toume vers les sonnets amoureux, non pour acquerir la faveur de la cour qui met l’amour petrarquiste a la mode, mais pour annoncer l’avenement du nouveau poete, capable d'entrevoir les proprietes de la poesie de Petrarque en la reecrivant. Par exemple, il souhaite de se transformer, dans le sonnet XX des Amours de 1552, en pluie d'or, en toreau ou en Narcisse dans le but de se reconcilier avec une dame. Faisant allusion erudite a des mythes, il dispose des elements poetiques pour renforcer son desir : les rimes et l’abondance des son en [s] et [~an](~ant / ~scendre / ~rendre / ~endre) prenant leurs sources dans le mot “Cassandre” font constater eux-memes l‘omnipresence du poete a l’interieur du poeme : le nom de Ronsard dans les nombreux [r], [o], [on] et [or]. De cette maniere de disposer sa presence dans l’interieur du poete, le desir de la metamorphse et l'union amoureuse deviennent au niveau de la langue une realite : de meme qu'il le metamorphose en “pluie d'or” et en “toreau”, le poeme unit Ronsard a Cassandre. En outre, ce voeux se realise dans un contexte liquide du texte. La liquidite phonique comme dans “pluie”, “glissant”, “plonger”, et les elements morphologiques tels que “richement”,“jaunissant” et “va ~glissant” determinent le rythme comme doux et ondoyant progres et renforcent le mouvement de “descendre dans le sein de Cassandre”. Une liquide solution langagieres ou Ronsard et Cassandre s'unissent dans leur dissolution meme, un ondoyant flot langagier qui emporent cette solution dans sa coulee, des images doree enfin, specifiant la constitution materielle de cette solution et de sa coulee, fondent la beaute sensible et sensuelle du poeme dans lequel les deux amants se lient l’un a l’autre en de multiples configurations. Cette virtuosite de Ronsard attestee de son emploi des elemants langagiers contribue finalement a montrer sa vision poetique. En fait, comme la metamorphose desiree par le poete, toute transformation se fonde sur le principe de l’analogie. Toutes transformations sont metamorphoses. Toutes choses vivantes se transforment et se tiennent l’un l’autre par la metaphore dont le sens est de transporter tout ce qui est en relation analogique. Si Ronsard souhaite, dans notre poeme, la transformation en “pluie d'or” ou en “toreau”,c'est qu'il a bien entrevu ce secret de l’Univers. II ne cherche pas un amour ephemere, mais un amour etemel qui reflete cette loi du monde. C’est de cette maniere-la que le chant d'amour peut devenir un des moyens de chanter l’harmonie de l’Univers. Les sonnets amoureux de Ronsard revelent ainsi la vision poetique et sa reconciliation avec elle serait la preuve d’une correspondance des elements ressemblants du monde qui nous entoure. Ayant choisi l’amour chante par tous les poetes suivant Petrarque, il desire ainsi de montrer la fonction incontestable du poete. Son choix de l’amour lui permet de manifester cette nouvelle fonction du poete qui entrevoit ce qui est cache et invisible, mais ce qui est pret a la transformation et a la metamorphose. L’image de Ronsard comme poete de la rose devoile done celui qui reclame la dignite du chanteur au monde poetique qui n'a pas vu encore l'avenement du genre de l’amour.
이카로스 신화를 다루는 두 방식 : 롱사르와 데포르트의 상호비교
손주경 ( SOHN Joo-Kyoung ) 한국프랑스고전문학회 2022 프랑스고전문학연구 Vol.25 No.-
Cette étude a pour but de comparer Ronsard avec Desportes autour du mythe d’Icare pour analyser leur regard sur la fonction du poète. Desportes, qui se complaît dans la défaite en s’identifiant à Icare, se complaît dans ses ailes fondues au soleil, et lit de l’audace dans sa fuite téméraire. Pour lui, Icare n’est pas un symbole de l’imprudence humaine, mais, au contraire, une personne qui représente la grandeur de toutes les entreprises impossibles. D’un autre côté, Ronsard se méfie de la vision de Desportes qui n’intéresse pas à la valeur de la terre. Il étend la mort du jeune désir jusqu’à la mort d’un poète commémoré par la France. En faisant graver sa chute tragique sur la pierre tombale, il fait de la France un autre sujet qui enregistre sa mort en poésie. Il attribue un nouvel aspect héroïque au destin d’Icare. Desportes veut rester victime d’un vol tout en considérant une tentative d’échec comme une gloire, alors que Ronsard veut rester poète renaissant d’une tragédie en faisant du poème un espace dans lequel la tragédie est rappelée elle-même. Il est impossible d’argumenter la supériorité entre les deux poètes. Le temps de Ronsard devait s’appuyer activement sur des métaphores pour révéler les valeurs humaines et terrestres, tandis que celui de Desportes était plutôt préoccupé par l’affinement du familier. Il conviendrait de dire que Desportes trouva les vertus poétiques dans le sacrifice spirituel du sublime Icare en acceptant le goût du siècle en faveur de l’esprit raffiné.
손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2009 불어불문학연구 Vol.0 No.78
Lorsqu`on traduit un texte theatral, ne faudrait-il pas s`interroger sur les relations qu`entretient la traduction avec la scene ? La plupart des critiques de la traduction qui prennent pour objet le texte de theatre soulignent en commun la theatralite visuelle, puisque la traduction theatrale est plus sensible a la scene. Selon eux, le theatre est concu en vue d`un spectacle, et en vue d`une representation donnee en un certain lieu et a une certaine date. Et pour eux, la traduction pour ce genre est necessairement une adaptation. La traduction du texte theatral est generalement consideree par eux comme une activite dramaturgique plus encore que linguistique. Cependant ce point de vue critique semble passer a cote d`un point important, a savoir que la langue est un element essentiel de la traduction et qu`elle est toujours vivante et en mouvement a l`interieur du texte. Toute traduction suppose en effet une representation du langage et toute traduction litteraire doit supposer une theorie des actes litteraires, c`est-a-dire la poetique, comme le souligne Henri Meschonnic. C`est pourquoi la fonction principale du traducteur doit resider dans son travail pour faire entendre le continu du texte au lieu de ne s`interesser qu`au signe comme le font les semioticiens s`interessant a la traduction du theatre. Le traducteur du texte de theatre doit prendre pour objet la force et l`activite continuee du texte. Saisir la force du mot, vis verborum, pour reprendre le terme de Ciceron, doit etre son activite premiere. Il n`est pas necessaire une attitude parcimonieuse a l`egard du textocentrisme, quand il s`agit d`un texte de theatre. Toute traduction theatrale doit s`interesser a cette theatralite potentielle que cache le texte lui-meme. Cette theatralite textuelle est aussi un motif qui permet meme la representation scenique, puisqu`elle tient a constituer une specificite du texte de theatre. La fonction principale du traducteur du texte theatral est alors de representer cette theatralite de la parole dans la mesure du possible et dans la mesure ou sa langue maternelle le lui permet.
필로멜레 신화와 시의 기능 -롱사르, 테오필 드 비오, 라 퐁텐의 경우-
손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.92
Le mythe de Philomele, figure par excellence de la voix et du chant poetiques romantiques, a ete souvent employe par les poetes de la Renaissance et du XVIIe siecle comme Ronsard, Theophile de Viau et La Fontaine qui ont bien voulu tous attribuer la nouveaute a la poesie francaise. Pour eux, le role du mythe est un cas tres particulier d`un probleme, puisque le sens du texte ambigu et deguise que suscitent le destin et la voix de Philomele sert a manifester la fonction de la poesie. Le sonnet CLX des Amours de Ronsard semble se constituer en structure equilibree que promit le contraste entre le plaisir printanier et la solitude du poete abandonne par son amour. La presence de Philomele dans la strophe 2 detruit pourtant cet equilibre entre strophes pour mettre en question la fonction de la nature dans laquelle s`abrite le poete malheureux. Ce dernier ne s`empeche pas de ≪conter≫ sa tristesse sans recevoir des consolations de sa roche secrete qu`il a choisie pour charmer sa solitude. Theophile de Viau reprend le theme de solitude pour sa propre poesie ou la nature ne temoigne plus du role de l`adoucissement de son malheur comme le cas chez Ronsard. Dans ce lieu de la retraite loin de la ville resonne encore le chant du personnage mythique qui se souvient de son amour malheureux. Theophile presente de maniere allusive et par l`introduction du mythe de Philomele que la melancolie du poete peut se guerir non par la moderation de la vie, mais par la memoire de sa douleur. La Fontaine lui aussi soutient la fonction ambigue de la nature, bien qu`il met en equilibre la structure apparemment bien opposee entre ville, lieu de la violence et foret, espace de la consolation. On decouvre le desaccord, mais dissimule dans le dialogue entre Progne et Philomele qui n`ont jamais l`intention de se respecter et de reconnaitre chacune la volonte de son partenaire. En outre, la nature dans lequel se cache Philomele, figure tragique du victime de la violence, lui permet de rappeler que cette espace solitaire etait un lieu domine par la douleur dans le passe. L`apparence equilibree de la structure de la fable est ainsi detruite par la presence de Philomele dont la fonction de la foret reste ambivalente. L`ambiguite ou l`ambivalence, mais deguisee des poemes nous permet de devoiler la fonction de la poesie qui se sert du desequilibre, phenomene de l`instabilite du monde ou vivent les poetes. Ces derniers soutiennent que la propre nature de la poesie est de cacher et a la fois de dissimuler le sens, comme se cache Philomele dans la nature, puisque la poesie est un fruit de l`activite de se souvenir du passe tragique comme en temoigne le chant de cette figure.
손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.95
Dans les Amours pour Cassandre de Ronsard, la forme d`etre de l`amour est la souffrance qui reapparait a chaque instant. Y retentissent des appels a la mort du poete, blesse par les beaux yeux, mais cruels, de sa Dame avec laquelle il desire se reconcilier. Cependant la mort souhaitee par lui ne serait etre assimilee avec la mort naturelle avec laquelle la souffrance cessera a jamais d`exister. Si le poete desire la mort, ce n`est plus pour echapper a son impuissance humaine et a son destin malheureux que pour surmonter la souffrance amoureuse par la mort, a savoir pour transformer la premiere en poussoire de son desir de chanter. Consideree de ce point de vue, la mort acquiert une nouvelle fonction : elle est douce comme l`amour reve et elle est contradictoire comme sa Dame muable et instable. Cette nouvelle fonction de la mort met en question le statut de sa Dame qui a domine le poete jusqu`ici en le petrifiant. La Dame devient l`objet de l`ecriture du desir amoureux : l`anaphore et la repetition des expressions employees nombreuses fois expriment le desir a la nouvelle mort a laquelle le poete assigne une qualite cyclique. Se trouvant dans le temps suivant la loi de la nature, la mort recupere sans cesse la force de la vie a chaque instant de l`appel de l`amoureux. Elle devient egalement par les enjeux de l`ecriture la specificite refletant l`identite du poete dont la fonction reside dans l`activite d`imprimer le souvenir de la beaute de la Dame qui l`a fait souffrir en lui donnant tout en meme temps le plaisir. Plus la mort se retablit en echappant au temps naturel, plus le poete entreprend des tentatives pour surmonter son destin menace de silence, qui risque de le deposseder de sa voix en lui empechant le souvenir de son amour, matiere de son chant. La reclamation a la voix qu`on trouve dans la poesie amoureuse serait la revendication au droit a la parole qui peut composer dans le temps cyclique l`univers amoureux, le sujet de sa memoire et qui peut faire vivre et revivre le poete. La souffrance de la mort se confond ainsi avec le plaisir d`ecrire dans le combat amoureux. Face a la mort naturelle, le poete cherche la mort esthetique grace a laquelle l`amour devient la scene de l`ecriture.